|
Vendég: 103
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Emily Dickinson/:WHEN roses cease to bloom, dear
WHEN roses cease to bloom, dear,
And violets are done,
When bumble-bees in solemn flight
Have passed beyond the sun,
The hand that paused to gather
Upon this summer’s day
Will idle lie, in Auburn,—
Then take my flower, pray!
E. Dickinson: Ha elnyíltak a rózsák
Rózsák szirma hullt, kedves,
ibolya elvirult,
s ha dongók ünnepélyes
röpte alkonyba múlt
Ha kéz már nem nyúl nyári
Auburn-ben virághoz
s elpihen - csokrom akkor
vidd el és imádkozz.
|
|
|
- november 30 2011 17:49:19
Irénke!
Nagyon szépen fordítotad ezt a rózsás Dickinson verset!
Szeretettel gratulálok: Pircsi |
- november 30 2011 18:02:11
Szép lett, gratulálok.
Látom te is dolgoztál még rajta, nehéz volt betömöríteni a mondanivalót és a rímekkel összehozni.
Szeretettel Joli |
- november 30 2011 20:09:36
Kedves Irénke!
Nagyon szép lett.
Gratulálok:Jani. |
- november 30 2011 23:11:23
Irénke!
Jól sikerült, különösen az első vsz. nagyszerű 3-4. sora. Nyári nap és nyári virág után itt van más a nyári Auburn is!
Szeretettel: Dávid |
- december 01 2011 11:29:56
Nagyon szép vesr.Gratula a fordítónak!
Szeretettel:Zsike |
- december 01 2011 17:27:45
Ilyenkor sajnálom, hogy nem tudok angolul... de hiszem, hogy a Te tolmácsolásodban átjött nemcsak a gondolat, de a vers hangulata is. Szeretettel gratulálok!) |
- december 02 2011 16:37:40
Kedves Irénke!
Aranyos és kedves ez a vers mégis van benne valami lehangoló, vagy csak én értelmezem rosszul, ennek ellenére tetszik.
Sok szeretettel üdvözöllek Csaba. |
- december 03 2011 18:53:46
Kedves Irénke!
Nagyszerű lett fordításod! GRATULÁLOK! |
- január 03 2012 18:13:08
Köszönöm szépen! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|