|
Vendég: 96
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Szöllösí Dávid nyers fordítása alapján
a fordítás szövege a fórumon a műfordítások között
található 44 oldal.
A sátorra éjféli homály hullott,
Kialudt a mécs, olajlámpás gyúlt ott.
Holofernész tág szeme vágytól égett,
Ahogy Judit szavai hozzáértek.
Hadúr, ma neked adom testem, lelkem,
Tölts bor és heveredj el kényelmesen.
Te uram leszel most, parancsolj velem,
Örökre tiéd osztatlan éjjelem.
Részegülsz a testi vágytól, mit remélsz,
Vajh' arcom miért oly fehér, mint a mész.
Nem lennék Judit, hős Izrael lánya,
Ha nemzetemért nem mennék csatába.
Véres szőnyegen fekszik már Fernész,
Hagyj békén lelkem, távozz tőlem el félsz.
Bár harci kardhoz gyenge a női kéz,
Isten segített, fejed már porba néz.
Felemelte a nehéz levágott fejet,
Az kisfiúsan leste míg lehetett.
Mikor még azt mondtad így szeretsz, meg úgy,
Nem tudtad léted immár pokolra jut.
Sátorba a hajnal türkiz fényt hozott,
Porba hullt fej szeme így imádkozott.
Judit, te hozzám kezem fogva jöttél,
Egyenlőtlen harcban győzött a fortély.
Isten veled, te izraeli harcos,
Ez éjt és engem felejteni nem fogsz. |
|
|
- december 09 2011 15:03:19
Kedves Joli!
Igen jól sikerült a Te műfordításod is, jól forgattad a szavakat, érthető a cselekmény. A vége is nagyon jó, hiszen kitűnik belőle, hogy bármennyire is a "haza" követelte a "gyilkos hőstettet", az elkövető Judit nem fog tudni szabadulni tette elkövetése miatti bűntudattól! (Főleg, ha mér szerette is!)
Örülök, hogy Tőled is olvastam!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- december 09 2011 15:10:26
Köszönöm kedves Zsuzsa, Judit könyve címmel fenn a neten az eredeti történet. Ott egy kicsit más a vége, de Ahmatova így írta meg.
Egy kicsit fantáziált
Joli |
- december 09 2011 15:24:32
Jolikám!
Nagyon jó a műfordításod,nagyon tetszett!
Gratulálokircsi |
- december 09 2011 15:27:57
Kedves Joli,
balladaszerű műfordításoddal lenyűgöztél. Ez remekmű lett.
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- december 09 2011 15:37:21
Köszönöm nektek is Pircsi, Mila.
Igen, egy kicsit balladaszerű az alapszöveg is.
Joli |
- december 09 2011 17:02:34
Gratulálok, Jolikám! |
- december 09 2011 18:33:24
Ismerem Dávidét is, a Tied is nagyon nagyon szép.
Szeretettel:Zsike |
- december 09 2011 18:44:44
igen, sikeres megoldás, szép is költői is! |
- december 09 2011 18:47:34
Csodás rímek...
Ámulattal olvastalak Jolika!
Szívből gratulálok:marina |
- december 09 2011 19:36:17
Jolika kedves! csak gratulálni tudok...élmény volt olvasni! szeretettel:fava |
- december 09 2011 19:48:54
Jolika!
Csodaszép lett.
Szeretettel gratulálok:Jani. |
- december 09 2011 21:11:35
Nagyon szép lett Jolika,gratulálok.
Szeretettel:Gizi |
- december 09 2011 23:15:12
Jolika, ez is nagyon jó, érzelemtől átitatott és drámai ez a fordítás
Nem szokásom kritizálni, csak a "nem tudtad léted immár pokolra jut"-nál a léted helyett lelket írtam volna Apróság csak...
Összességében nagyon tetszik, és nem tudom eldönteni, hogy a három közül melyik a legjobb, mert mindegyik igazán jó
Hol lehet meglelni a nyers fordítást? Mert úgy gondolom, hogy ezt a bibliai témát nem hagyhatom ki
Gratulálok!
bZs |
- december 10 2011 03:10:11
Kedves Joli!
Jól sikerült fordítást hoztál, érdemes volt a háttérben simogatni, izlelgetni. Állítólag inkább legenda a történet, én is úgy hallottam, hogy kicsit másképp történt, de a legenda jobban tartotta magát, mint a valóság, ha volt egyáltalán. Nagyon sok festmény is ábrázolja Juditot, a levágott fejjel kezében. Szerintem Izrael lánya más módszerrel is "megvehette" volna Holofernész jóindulatát. Föniciában tudták a módját...
Én is megdícsérlek, állhatatos javulni-akarásod szép eredményt hozott! Szeretettel: Dávid |
- december 10 2011 15:30:00
Köszönöm Irénke, Zsike, Rapi, Marina, Sanyi Jani, Gizi, Zsanna, Dávid kedves soraitokat.
Joli |
- december 10 2011 15:32:23
Zsanna!
A nyers és az eredeti szöveget megtalálod a fórumon, a 44. oldalon.
Ha magára a történetre vagy kíváncsi, akkor írd be google-ba Judit könyve, ott elolvashatod a történetet.
Joli |
- december 10 2011 15:34:38
Dávid !
Külön köszönet a dicséretért, tudod ez azért is fontos, mert csak a nyers fordításra tudok hagyatkozni, de ezt már sokszor írtam.
Téged is dicséret illet a nyers fordításért, hisz nélküle, nélküled ez nem jött volna létre
Joli |
- december 10 2011 16:11:01
Legenda -ballada.. maga a feldolgozás a kétsorosokban telitalálat...
Örültem, hogy olvashattam |
- december 10 2011 17:30:30
Jolika Kedves!
Nekem ez igen csak tetszett, mint vers, mint műfordítás, és mint női cselszövés. Bár tudjuk a történelemben, nem ez volt az egyetlen ily cselekedet. Azért e vers mégis csak a te érdemed.
üdv:gufi |
- december 11 2011 00:51:53
Joli!
Azért a haaszi fordítását is figyelmedbe ajánlom, mert az is remek munka... |
- december 11 2011 15:58:19
Köszönöm olvastam Dávid,! Igen az.
Joli |
- december 11 2011 15:59:00
Köszönöm nektek is Etus, Gufi kedves soraitokat.
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|