|
Vendég: 102
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Haász Irénke nyersfordítása, és az eredeti angol (hiányos) szöveg alapján készítettem...
HOPE, Laurence
(1865-1904)
A HŰTLEN
Szeretőmnél több voltál nekem,
Valami szent, félisteni lény,
Napszállta a messzi tengeren,
Reszkető levél, csillagnyi fény.
Nem voltam elég vonzó talán,
Szép, okos; így nem nyertelek meg
Annyira, hogy hű legyél hozzám,
Ki osztatlan, mélyen szeretett.
Templom vagy! De oltárod helyén,
Hol mezítláb szegtem le fejem,
Hogy fizessek hódolattal én,
Csak udvar volt, üres és dísztelen.
Amint hallom, mind rólad beszélt,
De én, bolond, bíztam még, igen,
Alkudoztam a szerelmedért,
Pénzem volt az álmom és hitem.
Itt a vége! Jöjj hát, feledés!
Vagy tán mégis sodródjak veled,
Vagy válasszak mást helyetted, és
Reméljem, hogy megértést lelek?
Szeressek mostantól könnyeden...
(Sok kicsi legyen, egy nagy – soha!)
Igazad lesz: a legjobb nekem
Úgy tenni, ahogy te valaha.
De az elmúlt, édes éjekért,
Mikor veled haltam, kedvesem,
Tudtam, meg kell fizetni a bért,
S azt is, hogy ezt örömmel teszem. |
|
|
- december 11 2011 12:16:22
Kedves Dávid!
Nagyon szép a műfordítás szövege, az eredetinek nem nézek utána, mert arra nincs elég időm.
Mindenért meg kell fizetnünk. A rosszért is, de néha még az édes, szép dolgokért is.
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- december 11 2011 14:29:08
Fantasztikus vers!!! Magával sodort, nagyon megfogott!
Köszönöm, hogy olvashattam kedves Dávid!
Szeretettel:Zsike |
- december 11 2011 16:59:54
Remek vers, nagyon jól sikerült fordítás! |
- december 11 2011 20:56:21
Kedves Dávid,
mint mindig, most is szeretettel gratulálok: Mila |
- december 13 2011 00:31:05
Kedves Zsuzsa, Zsike, Irénke és Mila!
Köszi, hogy olvastatok, örülök, hogy tetszett a fordítás. Bevallom, azóta már rátaláltam az angol nyelvű 4. versszakra, és egyébként is átnéztem a többit, és változtatásokat hajtottam végre, közelebb kerülve az eredeti tartalomhoz. A forma nyilván maradt, arra odafigyeltem már a legelején. A Műfordítás rovatban további észrevételeket, javaslatokat, pontosításokat várok ezzel a verssel kapcsolatban. Mert úgy érzem, soha nem elég jó amit csinálok. Ha látnátok, hogy mennyi piszkozatot dobálok ki egy-egy fordítás után! Meg azt, hogy hogy turkálom ki a szemétből, amikor rádöbbenek, hogy az a régi sor ott az elején-végén mégis csak jobb volt...
Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|