|
Vendég: 37
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Laurence Hope: Hűtlen
Egy szeretőnél több voltál számomra, -
Mint valamiféle szent, és félisten, -
Akár a tenger fölötti napszállta,
S csillagok fénye a rezgő levélen.
Nem volt rendkívül sok csábító bennem,
Tehetség, s szépség; nem tudtál aggódni
Kellően, hogy a hűséged add nekem,
Ki oly törődő, mégsem tud osztozni.
Oh, én templomom! A szentélyt megleltem,
Mezítláb léptem be fejem lehajtva,
Hogy leróhassam a mély tiszteletem
E nyílt udvarban, hol bárki járhatna.
Mindenki tudta, hallom, de jómagam,
E remélő bolond, mit észreveszel,
Szerelmet venni a piacra jártam
Az imádat, hit, s álmok érméivel.
Vége már. Itt a feledés ideje!
Nem tudom, válasszak e valaki mást
A bizalom meglelését remélve,
Vagy a gyöngéd, mégis hűtlen sodródást.
A többiek között szeretlek lágyan, -
(A sok silány közt nincs egy igazi se), -
Így lesz a legjobb, lehet, igazad van,
Úgy kell tennem ezután, miként te.
A veled töltött édes éjszakákon,
Mikor a halál feltűnt a hajnalban,
Szépséged és szerelmed árát tudom,
Hogy én megfizettem volna boldogan.
(A szótagszámot 9-ről 11-re módosítottam a szöveghűség megőrzése érdekében.) |
|
|
- december 20 2011 09:50:41
Kedves Vyvyen!
Szép a műfordításod szövege! Gratulálok!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- december 20 2011 11:28:24
Vyvyen!
Nagyon szép a műfordításod, szeretettel gratulálok: Pircsi |
- december 20 2011 13:14:09
A könnyebbik végét fogtad meg a dolognak, így, hogy kibővítetted a szótagszámot. Ha egy kicsit agyaltál volna rajta le tudtad volna szűkíteni, ezáltal hitelesebbé tenni.
Nem láttam, hogy felraktad volna a fórumra.
Versedhez gratulálok.
Szeretettel Joli |
- december 20 2011 14:31:43
Kedves Zsuzsa és Pircsi, köszönöm, hogy olvastátok! Örülök, hogy tetszett!
Kedves Joli! Ez nem a könnyebbik vége volt, megtudom írni 9 szótagszámmal is, úgy kezdtem, de a közepénél rájöttem, hogy ez a szóhasználat és az értelem hitelességének rovására ment volna, és én azt akarom írni, amit a költő írt, így előröl kezdtem és kibővítettem 11 re. A fórumra nem teszek közzé semmit, mivel saját fordításom, saját nyerssel dolgozom, és nincs szükségem atrocitásokra, ha nem fogadom el mások javaslatát. Én egyedül verselek. Köszönöm, hogy olvastál! |
- december 20 2011 18:33:19
Nekem nagyon tetszett. Azt hiszem, Dávidtól olvastam már a fordítást, az eléggé eltért ettől, és az is gyönyörű volt.
Szeretettel:Zsike |
- december 20 2011 20:05:28
Köszi, hogy itt jártál és olvastál! |
- december 20 2011 22:52:51
Első h/szóló lehettem volna, mert már korábban megnyitottam ezt a verset. de kiváncsi voltam mások reakcióira... Én Jolival értek egyet, ez leegyszerüsítés, avagy az eredeti forma figyelmen kívül hagyása. Lehet jól műfordítani 9-esekkel is. Én is az eredetiből dolgoztam, rögtön a főoldalra tettem, de kaptam jogos kifogásokat a műford. rovatban, így javításokat eszközöltem, és úgy tettem föl, immár nem a fő-, hanem a műfordítás fórumba. Csak nem számít atrocitásnak, ha valaki jóindulatú észrevételt, netán kritikát fogalmaz meg egy vers kapcsán? Nehogy már... Különben Vyvyentől már én is megkaptam korábban a magamét. De nyilván ő már mindent tud ebben a szakmában... Őszintén irigylem, mert én ezt 70-éves fejjel sem mondhatom el. |
- december 21 2011 08:20:22
jó lett, ügyes vagy...a vers is jó választás.. |
- december 21 2011 14:53:17
mse, köszönöm, hogy olvastál :3 |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|