Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 05 2026 06:00:56
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 16
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,225
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
R. Frost: Sem távolra, sem mélybe

R. Frost: Neither Out Far Nor In Deep

The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull

The land may very more;
But wherever the truth may be--
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
Btu when was that ever a bar
To any watch they keep?



R. Frost: Sem távolra, sem mélybe

Parti lapály homokján
csak egy irányt figyel
a földnek háttal állva
egész nap az ember.

A víz, míg ráncokat ölt,
hajót bukdácsoltat,
s mint üveg, a vizes föld
tükröz sirályokat.

Lehet a föld sokféle,
mégis igaz lehet –
jön a víz a partszélre,
s nézik az emberek.

Mélybe sem, távolságra
nézni sem képesek.
De mikor volt ez gátja
bármi figyelemnek?

Hozzászólások
Torma Zsuzsanna - január 21 2012 16:27:57
Kedves Irénke!

Jól sikerült műfordításod tetszett!
A neither és a nor tagadószókat jól alkalmaztad a magyarban. (sem-sem)

Szeretettel: Zsuzsa
smileysmileysmiley
hzsike - január 21 2012 17:00:34
Nekem is tetszik a fordításod kedves Irénke!
Szeretettel olvastam:Zsikesmiley
reitinger jolan - január 21 2012 17:03:43
Gratulálok jól sikerült fordításodhoz.

Én el is felejtettem felrakatni, mindjárt pótolom.


Szeretettel Jolismiley
hubart - január 21 2012 17:06:06
Szép fordítás!
Szeretettel, Ferismiley
Radmila - január 22 2012 09:38:49
Kedves Irénke,
szeretettel gratulálok: Radmila
Magyari Barna - január 26 2012 13:35:09
Keves Irénke!
Remekül sikerült fordításodhoz őszintén GRATULÁLOK!smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2026. július 05. vasárnap,
Sarolta, Emese napja van.
Holnap Csaba napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
04/07/2026 09:40
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
03/07/2026 06:48
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
02/07/2026 16:00
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
30/06/2026 09:56
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
29/06/2026 15:23
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
27/06/2026 08:49
Kedves poétatársak! Akinek 06. 21. utáni verse eltünt, ha már ki volt téve, sorosnkivül ujra küldje be, mert ez programhiba volt. Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
26/06/2026 07:50
Üdvözlök mindenkit!
iytop
24/06/2026 11:48
Mindenkinek szép napot kívánok!
KiberFeri
22/06/2026 19:47
Mindenkit üdvözlök!
KiberFeri
21/06/2026 08:21
Mindenkit üdvözlök!
KiberFeri
20/06/2026 07:41
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
19/06/2026 09:26
Kedves Dark Weber! Üdvözlünk ujra a fedélzeten. Ezt a bal oldali Főszerkesztői anyagot olvastad?
KiberFeri
19/06/2026 09:23
Üdvözlök mindenkit!
Dark Weber
19/06/2026 01:04
Üdv Gufi ,elonor !
Dark Weber
19/06/2026 01:02
Üdv mindenkinek ! Újra itt HAN vagyok ,új felhasználónévvel!
Napkorong.hu alapítva: 2007
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes