|
Vendég: 115
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
R. Frost: Se távolvra, se mélyre
Nyers fordító Haász Irén
Se távolra, se mélybe
Az emberek a homokos part hosszán
Mind egy irányba fordulnak és néznek.
Hátukat fordítják a földnek.
Úgy néznek ki a tengerre egész nap.
Addig, amíg tart áthaladása,
Egy hajónak, folyamatosan emelve testét;
A nedvesebb földön, mint az üveg
Tükröz (tükröződik) álló (mozdulatlan) sirály
A föld változó lehet;
De ahol lehet igazság -
A víz jön a partra,
És az emberek néznek a tengerre.
Nem tudnak nézni messzire.
Nem tudnak nézni mélyre.
De mikor volt ez valaha is korlátja(sorompó, gát)
Bármilyen figyelmet (őrséget) tartani?
abab, 7 (van, ahol csak 6) ti-tá-ti-tá-ti-tá
A tengerparton állnak,
Víz felé fordul arcuk,
Sokak a földnek háttal,
Így telik egész napjuk.
Addig míg hajó halad,
S teste hullámot üldöz,
A víz, mint üveg fala,
Álló sirályt tükröz.
A föld változást mutat,
Igazságokat rejtőn,
A víz a homokra kicsap,
A tenger rabul ejtő.
Bár túl messze nem látnak,
S hiába néznek mélyre,
Volt-e valaha gátja
A szemük figyelmének. |
|
|
- január 21 2012 18:15:18
Ez a fordítás is tetszik kedves Joli!
Szeretettel:Zsike |
- január 21 2012 20:10:04
Kedves Joli!
Nagyon tetszik a Te műfordításod is, bár nem egészen olyan kifejezésekkel éltél a végén, mint Irénke, de nagyon jól fogalmaztad meg, hogy az értelme szinten ugyanaz legyen!!!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- január 21 2012 22:47:07
Kedves Jolán!
Lám a fordításaid is remekek! Nagyszerű művedhez GRATULÁLOK! |
- január 22 2012 09:45:15
Kedves Joli,
szeretettel gratulálok: Radmila |
- január 22 2012 13:51:12
Nem könnyű ezt a verset lefordítani, már csak a rövid soros jellegéből adandóan sem. Véleményem szerint egy versfordításnál nem a szóhűségre, hanem a értelmi, hangulati hűségre kell törekedni, hiszen az élő nyelv sem tükörfordítása a többi nyelveknek.
Jól sikerült munkádhoz gratulálok!
Szeretettel, Feri |
- január 23 2012 09:55:37
A föld, a víz, az ember
gyönyörű hármasa:
......................versben!
Szeretettel olvastam -e
műfordítás ihlette verset,
mely úgy simogatta tenyeremet,
ahogy nyúltam felé
- mint
a békés tenger...
........................................ Ölellek: bé. |
- január 23 2012 14:54:55
Köszönöm soraitokat, Zsike, Zsuzsa, Barna.Mila, Sanyi, Feri, Évi !
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|