|
Vendég: 93
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
(Angol eredeti alapján)
NEITHER OUT FAR
NOR IN DEEP
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull
The land may very more;
But wherever the truth may be--
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?
______________________________
SE MESSZIRE,
SE A MÉLYBE
A plázson embertömeg,
Egész nap egy fele néz,
Hátuk a partra mered,
Szemük a tengerbe vész.
Előttük a kék vízen
Úszik egy ringó hajó;
Tükör a nedves föveny,
Rajta sirály látható.
Elnyúlik messze a part,
Igaz lehet mindenütt:
A víz a partra szalad,
Tengeren bár a szemük.
Nem látnak messzire, nem,
Nem látnak mélységeket,
De nem volt korlát sosem,
Hogy óvón figyeljenek.
____________________________
|
|
|
- január 23 2012 12:38:46
Igazi, szőllősidávidos remek fordítás! Örömmel olvastam.
Üdv, Feri |
- január 23 2012 12:48:34
Kedves Dávid,
én is örömmel olvastam remek fordításod.
Szeretettel: Mila |
- január 23 2012 12:57:54
Dávid!
Nagyon tetszik a Tied is! Sőt!
Szeretettel olvastalak:Zsike |
- január 23 2012 15:17:22
Látszik, hogy rutinos fordító vagy.
Szeretettel Joli |
- január 24 2012 10:24:05
Kedves Dávid!
A Te műfordításod is nagyon tetszik! Van abban nagy igazság, hogy bár messzire nem látunk és a mélységeket sem ismerjük, mégis a sok "emberöltőnyi" tapasztalat jelzéseket adhat az embereknek, hogy mire figyeljenek, honnan érkezdhet a veszély, ami életüket fenyegetheti. Ezért óvón figyelnek a "jelekre".
Szeretettel: Zsuzsa
|
- január 24 2012 17:12:41
Szépen adtad vissza a lényeget, pontos megfogalmazásban. Nagyon tetszett! |
- január 25 2012 01:17:39
Köszi mindenki érdeklődését és szíves méltatását. Igazából az eredeti versben is a sorok szótagszáma 6-7 között változik, de nincs különösebb szabályosság benne. Ezért aztán én önkényesen a 4x7-szótagos strófákat választottam, de lehetett volna 7-6-7-6 formában is. Az angol sorok jambikusak lehetnének (ti-tá-ti-tá-ti-tá), de a 7-szótagú sorokban ez rendre megbotlik. Ezért aztán nem is törekedtem ennek a "tiotitának" a visszaadására. Szerintem ez a vers angolul sem egy nagy szám... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|