|
Vendég: 103
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
R. Frost
Az út nem vitt (A cím nem végleges)
Két út tért (ágazott el)egy sárguló erdőben,
És sajnos, nem tudtam utazni mindkettőn
És lévén egy vándor, hosszan álltam
És néztem le egyikre, amennyire messze csak tudtam
Odáig, ahol hajlott (görbült)az aljnövényzetbe;
Majd vettem a másikat, épp csak mint ahogy fair,
És talán jobban jogom volt rá,
Mert füves volt, és akartam használni,
Bár, azért az elhaladás ott
valóban közel azonosan nyűtte el őket,
És mindkettő azon a reggelen is egyformán feküdt
Elhagyva, nem volt feketére taposott.
Ó, én megjelöltem az elsőt egy más nap miatt!
De tudván, hogyan vezet a távolba,
Én kételkedtem, hogy valaha is visszatérek.
Azt mondhatom sóhajtva ezért
Valahol korosztály és korosztály(életkor) van:
Két út ágazott el egy erdőben, és én,
Én az egyiken mentem a kevesebb (könnyeb út miatt,
És ez okozott minden különbséget.
abaab, 9, néha 8 tititi-titá/ tititi tá
Előttem sárguló erdő állt,
Benne az út kettéágazott,
Vándorként az egyik hossza várt,
Néztem amennyire szem ellát,
Odáig hol cserjés ráhajolt.
Láttam a másikat, mely tisztább,
Választhattam volna, volt jogom,
Gyepes volt, használhatnám inkább,
Bár a fű ezen sem volt ritkább,
Mindkettő ugyanúgy kopott.
Most is ott voltak reggel korán,
Árván hol füvet ér a lépés,
Elsőre böktem más nap okán,
Tudva messze visz s ez út során
A visszatérés bennem kétség.
Sóhajtva mondhatom, nem kizárt,
Korosztály, életkor mást hordoz,
Két út nyílt előttem nem vitás,
Könnyebbre esett a választás,
Különbséget ez okoz folyton. |
|
|
- január 23 2012 15:20:44
Szép fordítás, kedves Joli.
Szeretettel: Radmila |
- január 23 2012 15:28:33
Köszönöm kedves Mila, kitartó olvasóm !
Joli |
- január 23 2012 15:31:34
Nekem is nagyon tetszik a fordításod kedves Joli.Gratulálok! Szeretettel:Zsike |
- január 23 2012 19:45:25
Jolikám!
Elképesztően szép ez a műfordítás!
Gratulálok: Pircsi |
- január 24 2012 09:33:44
Köszönöm nektek is, Zsike, Sanyi, Pircsi.
Joli |
- január 24 2012 09:35:25
Most látom, galád módon elfelejtettem Irénkét odaírni, mint nyers fordítót, tehát a nyers fordítást készítette, Haász Irén.
Joli |
- január 24 2012 11:22:12
Kedves Joli!
Nagyon fontos mondanivalót hordoz a vers! Sokan legtöbbször a könnyebb utat választják, ha van választási lehetőségük.
Bár vannak olyan országok, s benne olyan emberek, akiknek a választási lehetőség sem adatik meg!
Nem mindig a könnyebb út vezet a dicsőséghez és a boldogsághoz!
"Tüskés úton, jutottam el hozzád, én csak tudom, mit ér a boldogság...." (Korda György énekelte).
Szívesen olvastam a műfordításodat!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- január 24 2012 17:07:04
Nagyon jól sikerült fordítás, szeretettel olvastam! |
- január 26 2012 13:14:40
Köszönöm, Zsuzsa, Irénke !
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|