Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 12:01:39
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 99
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
FROST, ROBERT: A NEM VÁLASZTOTT ÚT

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
__________________________________

FROST, Robert:

A NEM VÁLASZTOTT ÚT

Erdőn jártam, sárgult fák között,
Váratlanul kettévált az út,
Álltam soká a döntés előtt,
Válasszam a jobbra vezetőt,
Amelyik a tisztás fele fut?

Végül a balt választottam én,
És lehet, hogy ez volt a helyes,
Mert füves volt mind a két felén,
Bár kitaposva a közepén
Hasonló volt, mint a jobbkezes.

Akkor reggel a hullt levelek
Mindkettőt fedték, nyomok sehol,
Én az elsőn hagytam jeleket,
Mutassa majd, vissza hogy vezet,
Bár nem jövök, tudtam valahol…

Sóhajtva mesélem majdan el,
A két út miben különbözött:
Korodtól függ, választanod kell,
Nekem az alig járt – megfelel,
Véltem, s ez adott egy más jövőt.
______________________________


Hozzászólások
hzsike - január 26 2012 10:14:21
Hú ez nagyon klassz lett Dávid!
Én teljesen másképpen értelmeztem a végét. Én azt hittem, hogy a kitaposott (a könnyebsmiley utat választotta.Nem jól gondolom?smiley Kérlek nézd meg -a Fordításokba- az enyémet is.
Szeretettel:Zsikesmiley
Torma Zsuzsanna - január 26 2012 11:19:33
Kedves Dávid!

Én nem próbálkozom a versfordítás szó szerinti értelmezésével, mert tudom, hogy nem lehet szó szerint fordítani ahhoz, hogy a rímek és a szótagszámok is visszaadják az eredetit.

A végén a "I took the one less traveled..." azt jelenti, hogy a látszólag kevésbé jártat választottad", bár mindkét út közepe egyformán kitaposott volt. Gondolkodtál, hogy melyiket válaszd, a bozótos (undergrowth) felé vezetőt, vagy a másikat. Amelyikre ráléptél, másnap már azon hagytál elsőnek (elsőként) nyomokat, mivel előtte reggel mindkettőt egyformán belepte a lehulló levél.

Nyomokat hagyunk életünk során életünk mérföldköveinél megállva, de aztán nyomunkat újra belepi a feledés hománya, hogy azon az úton, amelyiken mi jártunk, mindig újabbak induljanak el jobb, vagy bal irányba. A végét előre sajnos, senki sem látja!

Üdvözlettel: Zsuzsa
smileysmileysmiley
reitinger jolan - január 26 2012 13:04:15
Jó megoldású e fordításod is, gratulálok.

Szeretettel Jolismiley
haaszi - január 26 2012 15:55:55
Kedves Dávid, az egyenletesen magas színvonalon, szépen megoldott versed nekem nem domborítja ki eléggé azt, amiért a költő kicsit ostorozza magát, és ami a lényeg: az utolsó vsz., ahol elmondja, hogy a könnyebb utat választotta, és ez a választás okozta, hogy élete olyan lett, amilyen...
Végülis ezt mondod, de talán nem elég nyomatékosan...smiley
Vagy én értelmezem rosszul, akkor bocsánat.smiley
Szollosi David - január 26 2012 22:59:30
Köszi mindenkinek...
Én is filóztam ezen. "The one less traveled". A kevésbé járt út. Igen. Én is így értelmeztem. A kevésbé járt út azért kevésbé járt, mert az a NEHEZEBB! A többség a kijárt utat választja, mert minden bizonnyal az lesz a könnyebb, hiszen arra ment a többség! De érdekes, hogy mindkét út nagyjából egyformán kitaposott volt, de csak nagyjából. A költő nem azt választotta, amely láthatóan a bozótos felé kanyarodott (nyilván ezt gondolta - joggal - a nehezebbnek). A másikat, a reményei szerint könnyebbet választotta, amelyet szintén falevelek borítanak. De a könnyebb hogy lenne kevésbé járt? A nehezebben járnak kevesebben... Ő a kevésbé jártat, vagyis a nehezebbet választotta, és ezért alakult máshogy az élete. De azt, hogy végül hogyan alakult, jobbra vagy rosszabbra fordult a választás miatt, erről nem szól a vers. Mert ha a nehezebb út választásáért a JOBB sors, a könnyebb választásáért a ROSSZABB sors lett osztályrésze, akkor érthető lenne, hogy nem mindegy, melyiket válasszuk.
Szóval, szerintem itt egy nagy kétértelműség van.
Less traveled helyett talán a less trodden vagy worn (kevésbé taposott, kevésbé elhasználódott) kifejezés egyértelműbb lett volna a költő részéről...
Hát, lehet ezen vitatkozni...
Köszönöm még egyszer mindenkinek az érvelését. Azért majd megnézem, h a tövbbiek hogy értelmezték. Nem kizárt, hogy én ültem fordítva a lóra. Akkor bocsi...
Szollosi David - január 27 2012 00:57:45
Hát, ha belegondolok, egy erdőben válaszút elé érzs, akkor neked ott akkor kell döntened, nem lehet másnap lépni a választott útra, mert akkor neked OTT KELL ÉJSZAKÁZNOD az erdőben...smiley Ha pedig rögtön választasz a két út közöt, és azokat falevelek borítják, hogyan tudod megállapítani, hogy hogyan (egyformán, nem egyformánÍ) vannak azok kijárva?
Nekem zavaros a dolog, vagy nem tudok jól angolul...
Torma Zsuzsanna - január 27 2012 12:05:51
Kedves Dávid!

Gordon B. Hinkley (egy egyházi személy - elnök) így fordította a vers utolsó sorait, amivel én nem értek egyet:

"Két út elágazott az erdőben, és én –
én azt választottam, amelyen még kevés ember járt,
És ez mindent megváltoztatott."

Pontosabban azzal nem értek egyet, amikor azt írja, hogy "két út elágazott". Azért, mert ha egy út elágazik kétfelé, akkor két útirány áll előttünk.
De ha [b]két út ágazik el,[/b] az már négy irányt jelent.
Látszik, hogy többen, többféleképpen fordítják és értelmezik a vers tartalmát!
De továbbmegyek: egy út még három felé is elágazhat. (Ha kiérünk a falunkból, a faluból kivezető út a folyón túl bizony három felé ágazik el, ebből mi a középsőn megyünk tovább. Az már más kérdés, hogy az az út, amelyiket választjuk a kettő, vagy három közül, elkanyarodik-e később jobb, vagy bal irányba.
Rendszerint elkanyarodik. A mi szőlőhegyre vezető középsőnek választott útunk is elkanyarodik jobb irányba.

Szóval, lehetne filozofálgatni idők végeztéig!

Szeretettel: Zsuzsa
smileysmileysmiley
Radmila - január 27 2012 16:01:27
Szeretettel gratulálok, kedves Dávid: Mila
Szollosi David - január 27 2012 22:02:31
Kedves Zsuzsa!
Végül te sem foglaltál állást abban a kérdésben, hogy a "less traveled" az most a könnyebb vagy nehezebb út... Szerintem a kevésbé járt kell, hogy a nehezebb legyen, mert nem életszerű, hogy a többség a nehezebbet válassza...
Köszi, hogy visszatértél a témához. Hinkley fordítása jó, leszámítva, hogy nem két út elágazásáról, hanem EGY út kétfelé ágazásáról van itt a versben szó...
Szeretettel: Dávid
smileysmileysmiley
Torma Zsuzsanna - január 28 2012 10:04:21
Kedves Dávid!

Egyetértek azzal, hogy a "kevésbé járt", vagy a "járatlan út" néha sokkal nehezebb, mert ha elsőként indulunk el bármilyenúton, még semmilyen tapasztalatunk nincs és mások "példájábl", esetleges "kudarcaiból" sem tudunk meríteni.
A "less travelled", tehát a kevésbé járt (vagy járatlan) úton nehezebb elindulni, de lehet, hogy éppen ezért tartogathat számunkra olyan új és szép dolgokat, amelyeket a járt úton sokan nem érnek el. Jobb néha új dolgokba belekezdeni, még ha nehezebben is vesszük az akadályokat, hogy a végén nagyobb eredményeket érhessünk el!

A többség általában valóban nem a nehezebbet választja, és ki tudja, nem ezért van-e sokkal több szegény ember!???

Szeretettel: Zsuzsa
smileysmileysmileysmiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes