|
Vendég: 99
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
__________________________________
FROST, Robert:
A NEM VÁLASZTOTT ÚT
Erdőn jártam, sárgult fák között,
Váratlanul kettévált az út,
Álltam soká a döntés előtt,
Válasszam a jobbra vezetőt,
Amelyik a tisztás fele fut?
Végül a balt választottam én,
És lehet, hogy ez volt a helyes,
Mert füves volt mind a két felén,
Bár kitaposva a közepén
Hasonló volt, mint a jobbkezes.
Akkor reggel a hullt levelek
Mindkettőt fedték, nyomok sehol,
Én az elsőn hagytam jeleket,
Mutassa majd, vissza hogy vezet,
Bár nem jövök, tudtam valahol…
Sóhajtva mesélem majdan el,
A két út miben különbözött:
Korodtól függ, választanod kell,
Nekem az alig járt – megfelel,
Véltem, s ez adott egy más jövőt.
______________________________
|
|
|
- január 26 2012 10:14:21
Hú ez nagyon klassz lett Dávid!
Én teljesen másképpen értelmeztem a végét. Én azt hittem, hogy a kitaposott (a könnyeb utat választotta.Nem jól gondolom? Kérlek nézd meg -a Fordításokba- az enyémet is.
Szeretettel:Zsike |
- január 26 2012 11:19:33
Kedves Dávid!
Én nem próbálkozom a versfordítás szó szerinti értelmezésével, mert tudom, hogy nem lehet szó szerint fordítani ahhoz, hogy a rímek és a szótagszámok is visszaadják az eredetit.
A végén a "I took the one less traveled..." azt jelenti, hogy a látszólag kevésbé jártat választottad", bár mindkét út közepe egyformán kitaposott volt. Gondolkodtál, hogy melyiket válaszd, a bozótos (undergrowth) felé vezetőt, vagy a másikat. Amelyikre ráléptél, másnap már azon hagytál elsőnek (elsőként) nyomokat, mivel előtte reggel mindkettőt egyformán belepte a lehulló levél.
Nyomokat hagyunk életünk során életünk mérföldköveinél megállva, de aztán nyomunkat újra belepi a feledés hománya, hogy azon az úton, amelyiken mi jártunk, mindig újabbak induljanak el jobb, vagy bal irányba. A végét előre sajnos, senki sem látja!
Üdvözlettel: Zsuzsa
|
- január 26 2012 13:04:15
Jó megoldású e fordításod is, gratulálok.
Szeretettel Joli |
- január 26 2012 15:55:55
Kedves Dávid, az egyenletesen magas színvonalon, szépen megoldott versed nekem nem domborítja ki eléggé azt, amiért a költő kicsit ostorozza magát, és ami a lényeg: az utolsó vsz., ahol elmondja, hogy a könnyebb utat választotta, és ez a választás okozta, hogy élete olyan lett, amilyen...
Végülis ezt mondod, de talán nem elég nyomatékosan...
Vagy én értelmezem rosszul, akkor bocsánat. |
- január 26 2012 22:59:30
Köszi mindenkinek...
Én is filóztam ezen. "The one less traveled". A kevésbé járt út. Igen. Én is így értelmeztem. A kevésbé járt út azért kevésbé járt, mert az a NEHEZEBB! A többség a kijárt utat választja, mert minden bizonnyal az lesz a könnyebb, hiszen arra ment a többség! De érdekes, hogy mindkét út nagyjából egyformán kitaposott volt, de csak nagyjából. A költő nem azt választotta, amely láthatóan a bozótos felé kanyarodott (nyilván ezt gondolta - joggal - a nehezebbnek). A másikat, a reményei szerint könnyebbet választotta, amelyet szintén falevelek borítanak. De a könnyebb hogy lenne kevésbé járt? A nehezebben járnak kevesebben... Ő a kevésbé jártat, vagyis a nehezebbet választotta, és ezért alakult máshogy az élete. De azt, hogy végül hogyan alakult, jobbra vagy rosszabbra fordult a választás miatt, erről nem szól a vers. Mert ha a nehezebb út választásáért a JOBB sors, a könnyebb választásáért a ROSSZABB sors lett osztályrésze, akkor érthető lenne, hogy nem mindegy, melyiket válasszuk.
Szóval, szerintem itt egy nagy kétértelműség van.
Less traveled helyett talán a less trodden vagy worn (kevésbé taposott, kevésbé elhasználódott) kifejezés egyértelműbb lett volna a költő részéről...
Hát, lehet ezen vitatkozni...
Köszönöm még egyszer mindenkinek az érvelését. Azért majd megnézem, h a tövbbiek hogy értelmezték. Nem kizárt, hogy én ültem fordítva a lóra. Akkor bocsi... |
- január 27 2012 00:57:45
Hát, ha belegondolok, egy erdőben válaszút elé érzs, akkor neked ott akkor kell döntened, nem lehet másnap lépni a választott útra, mert akkor neked OTT KELL ÉJSZAKÁZNOD az erdőben... Ha pedig rögtön választasz a két út közöt, és azokat falevelek borítják, hogyan tudod megállapítani, hogy hogyan (egyformán, nem egyformánÍ) vannak azok kijárva?
Nekem zavaros a dolog, vagy nem tudok jól angolul... |
- január 27 2012 12:05:51
Kedves Dávid!
Gordon B. Hinkley (egy egyházi személy - elnök) így fordította a vers utolsó sorait, amivel én nem értek egyet:
"Két út elágazott az erdőben, és én –
én azt választottam, amelyen még kevés ember járt,
És ez mindent megváltoztatott."
Pontosabban azzal nem értek egyet, amikor azt írja, hogy "két út elágazott". Azért, mert ha egy út elágazik kétfelé, akkor két útirány áll előttünk.
De ha [b]két út ágazik el,[/b] az már négy irányt jelent.
Látszik, hogy többen, többféleképpen fordítják és értelmezik a vers tartalmát!
De továbbmegyek: egy út még három felé is elágazhat. (Ha kiérünk a falunkból, a faluból kivezető út a folyón túl bizony három felé ágazik el, ebből mi a középsőn megyünk tovább. Az már más kérdés, hogy az az út, amelyiket választjuk a kettő, vagy három közül, elkanyarodik-e később jobb, vagy bal irányba.
Rendszerint elkanyarodik. A mi szőlőhegyre vezető középsőnek választott útunk is elkanyarodik jobb irányba.
Szóval, lehetne filozofálgatni idők végeztéig!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- január 27 2012 16:01:27
Szeretettel gratulálok, kedves Dávid: Mila |
- január 27 2012 22:02:31
Kedves Zsuzsa!
Végül te sem foglaltál állást abban a kérdésben, hogy a "less traveled" az most a könnyebb vagy nehezebb út... Szerintem a kevésbé járt kell, hogy a nehezebb legyen, mert nem életszerű, hogy a többség a nehezebbet válassza...
Köszi, hogy visszatértél a témához. Hinkley fordítása jó, leszámítva, hogy nem két út elágazásáról, hanem EGY út kétfelé ágazásáról van itt a versben szó...
Szeretettel: Dávid
|
- január 28 2012 10:04:21
Kedves Dávid!
Egyetértek azzal, hogy a "kevésbé járt", vagy a "járatlan út" néha sokkal nehezebb, mert ha elsőként indulunk el bármilyenúton, még semmilyen tapasztalatunk nincs és mások "példájábl", esetleges "kudarcaiból" sem tudunk meríteni.
A "less travelled", tehát a kevésbé járt (vagy járatlan) úton nehezebb elindulni, de lehet, hogy éppen ezért tartogathat számunkra olyan új és szép dolgokat, amelyeket a járt úton sokan nem érnek el. Jobb néha új dolgokba belekezdeni, még ha nehezebben is vesszük az akadályokat, hogy a végén nagyobb eredményeket érhessünk el!
A többség általában valóban nem a nehezebbet választja, és ki tudja, nem ezért van-e sokkal több szegény ember!???
Szeretettel: Zsuzsa
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|