|
Vendég: 57
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
A BOOK
There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
________________________________
EGY KÖNYV
Egy könyvnél nincs gyorsabb fregatt,
Hogy messzi földre juss,
Nincs hátasló se annyi, mint
Versoldal-Pegazus.
Ily utazást egy koldus is
Költség nélkül tehet,
Minő szerény „szekér” viszi,
Ember, a lelkedet!
____________________________
|
|
|
- február 01 2012 06:43:31
A tehetséges költőt aranyozott hintó röpiti egyenesen a Parnassusra!
A hajnal ihleti a legszebb verseket!
Köszönöm, hogy olvashattam! |
- február 01 2012 06:50:52
Dellamamát nem tudom "felülmúlni" a szép szövege miatt, de én is csatlakozom hozzá, és nagy szeretettel gratulálok a csodálatos tartalmú és kivitelezésű fordításodhoz.
Szeretettel:Zsike |
- február 01 2012 08:13:29
Nagyon szép, gratulálok.
Szeretettel:Gizi |
- február 01 2012 13:00:29
Kedves Dávid!
Jól sikerült fordításodat én is szívesen olvastam. A jó könyv elröpíthet minket hosszabb utazásokra is, amikor olvasás közben magunk elé képzeljük az olvasottakat.
Igaz, hogy ez nem kerül pénzbe, legfeljebb a könyv, amit a boltban megveszünk.
Szeretettel: Zsuzsa
|
- február 01 2012 15:41:15
Csodás gondolat, szép fordításban. Köszönöm.
Szeretettel: Mila |
- február 01 2012 15:53:59
Kedves Dávid!
Jóérzékkel kiválasztott foditáaid mindig örömmel olvasom
Üdy. Yankó |
- február 01 2012 18:38:21
Szép sorok...
Gratulálok:marina |
- február 02 2012 00:54:49
Köszönöm mindenkinek a méltatást...
Yanko, én nem választok, én a Műfordítás rovatban fordításra felkínált mindenkori verset igyekszem tisztességesen lefordítani. többnyire a saját - hézagos- angoltudásom alapján. Amint látjátok, a formai elvárások (rímképlet, szótagszám, ritmus) kellő figyelembevételével. Külön örülök, hogy új neveket is látok a negnyitók között, remélem, nem lesznek hűtlenek hozzám a jövőben sem. Egy-egy verset többen is lefordítunk, érdemes őket összevetni, minősíteni, ha úgy tetszik. Mert ahogy a versek, úgy a fordítások sem mindig sikerülnek igazán. Bárki kritikus véleményét örömmel veszem, mert ha meggyőz valamiről, akkor aszerint akár át is igazítom a verset. |
- február 02 2012 10:16:11
Tetszett a fordításod!
Üdv, Feri |
- február 03 2012 13:15:23
Kedves Dávid!
Nagyon jó és szellemes a fordításod! ŐSZINTÉN GRATULÁLOK! |
- február 03 2012 23:43:43
Feri, Barna,
nektek külön is nagyon örülök, mert az én mértékem szerint ti ezen a portálon a magas színvonal kevés képviselői közé tartoztok, mégpedig folyamatosan...
Köszönöm a kedvező méltatást!
Üdv Nektek,
Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|