|
Vendég: 114
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Éles a szerelem, mint kő vagy fa,
mélyebb, szomorúbb a tengernél.
Lármásabb éjjel, mint ketyegő óra,
Bolygó Zsidónál hosszabban él.
Mutass szerelmet, mely veszti lázát,
mesélj csókról, mit adósa rejt!
Fiú, halálig fizeted számlád,
asszony, s elefánt sosem felejt!
Mindig egy férfi – jaj – keverd csak,
körül, hejhó, hadd udvarolják.
Így, ha ős öreg csávában hagy,
könnyebben rázhatod le igáját.
Fiú, esélyed hanyagolható,
eszed még semmi rosszat nem sejt?
Tüzelj ha kell, de száríts puskaport,
asszony s elefánt sosem felejt!
Riasztanak Caesartól kezdve
figyelmeztető, régi tanúk:
felkészültek ők trükkre és cselre,
bár galambturbékolás szavuk.
Óvakodj, fiú, e párostól –
iszonyúan veszélyes lehet!
Az őstörténet se cáfoljon,
asszony s elefánt sosem feled!
AJÁNLÁS
Herceg, az édenből idekerült,
ősrégi szabályt hagynék neked:
Nőt a szalonba, a zoo-t kerüld,
asszony s elefánt sosem feled!
Ballade of Unfortunate Mammals
Love is sharper than stones or sticks;
Lone as the sea, and deeper blue;
Loud in the night as a clock that ticks;
Longer-lived than the Wandering Jew.
Show me a love was done and through,
Tell me a kiss escaped its debt!
Son, to your death you'll pay your due-
Women and elephants never forget.
Ever a man, alas, would mix,
Ever a man, heigh-ho, must woo;
So he's left in the world-old fix,
Thus is furthered the sale of rue.
Son, your chances are thin and few-
Won't you ponder, before you're set?
Shoot if you must, but hold in view
Women and elephants never forget.
Down from Caesar past Joynson-Hicks
Echoes the warning, ever new:
Though they're trained to amusing tricks,
Gentler, they, than the pigeon's coo,
Careful, son, of the curs'ed two-
Either one is a dangerous pet;
Natural history proves it true-
Women and elephants never forget.
L'ENVOI
Prince, a precept I'd leave for you,
Coined in Eden, existing yet:
Skirt the parlor, and shun the zoo-
Women and elephants never forget.
|
|
|
- február 02 2012 19:30:40
Nagyon tetszett! Jól sikerült "míves" fordítás.
Szeretettel gratulálok:Zsike |
- február 03 2012 19:19:49
Fordításod teszik. Szeretettel: Radmila |
- február 04 2012 13:02:32
Kedves Erzsike, köszönöm! |
- február 04 2012 13:03:18
Kedves Sanyi,
nagyon köszönöm! |
- február 04 2012 17:30:48
Irénke Kedves
Én nem értek idegen nyelveket, viszont a versed nagyon jó lett.
Tudom nehéz visszaadni a költő elképzelését, illetve az általa megírt művet hűen, érthetően, más nyelvezetben versként megjeleníteni, úgy látom siker koronázta fáradozásodat.
üdv:gufi |
- február 08 2012 16:57:39
Kiváló művedhez őszintén GRATULÁLOK! |
- március 25 2012 11:49:39
Kedves Iréne!
Nagyszerű versfordításod öröm volt olvasni! ŐSZINTÉN GRATULÁLOK! |
- május 16 2012 17:49:36
Tetszik a fordításod.Én még nem érzek annyi erőt magamban,hogy újra
"ringbe" szálljak.Így csak a Ti fordításaitokat olvasgatom.
Szeretettel olvastalak: zsuzsa |
- augusztus 20 2012 10:32:48
Tetszik a fordítás, gratulálok:Gizi |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|