|
Vendég: 104
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Laurence Hope
Hűtlen
(Haász Irén nyersfordításából)
H.Gábor Erzsébet
Több voltál…
Több voltál, mint szerető nekem,
annál szentebb - Isteni varázs-
mint mikor nap nyugszik tengeren,
rezgőfényű csillagragyogás.
Nem voltam egy kihívó szépség,
főleg ki téged magához vonz,
feszült bennem ezért a kétség,
hisz szíved érzést, többfelé ont.
Templomodba mezítláb léptem,
lehajtott fővel szentély elé,
eladni néked zsenge éltem,
kitárva lelkem, világ felé.
Rajtam kívül mindenki tudta,
hogy becsaptál - nem csak én vagyok-
s az álmokért újra meg újra,
és keményen fizetni fogok.
Már vége van, elhagytál engem,
tán jön egy új igaz szerelem,
vagy gyötrődve hazudni merjem,
hogy megalázva is jó nekem?
Úgy szeretni mintha én lennék
az egyik, a többiek között,
s fájdalmas titkomba elbújnék
- ahogy te - a hamis szó mögött.
Nélküled nincs édes éjszaka,
hitemet a hajnal viszi el,
nagy árat kér most az éj szava,
fizetnék, de ezt ki hiszi el.
Haász Irén nyersfordítása
hűtlen / by: Laurence Hope (1865-1904)
Több volt, mint egy szerető nekem, -
valami szent, és félig isteni volt, -
Hasonló a Naplemente a tengeren,
A levelek remegése, és csillagok ragyogása.
Nem volt bennem sok vonzó,
adottság, vagy szépség;téged nem érdekelt
Eléggé, hogy nekem hűséget adj,
Ki törődik oly mélyen, és nem tud osztozkodni.
Jaj, én Templomom! Találom az oltárt,
Beléptem mezítláb, lehajtott fejjel,
Fizetni az én hódolatom árát(díj, pályázat. zsenge),
egy nyitott udvaron,(színen) ahol mindenki taposhat!
És minden ember tudta, hallom, de én,
lévén bízó bolond, úgy tűnik,
a Szeretet piacára mentem vásárolni
a hódolat, és hit, és álmok pénzével!
Mégis vége. Most felejteni kell!
Tudom, még nem azt választani újra
A megtalált lojalitás reményében
Vagy szeretik, de hitetlen, sodródás van veled.
könnyedén szeretni, a többiek között, -
(Sok kicsi, nem egy nagy), -
Lehet, hogy igazad van: én is megtalálhatom azt,
legjobb továbbiakban úgy tenni, ahogy te tetted.
De ah, az én édes, elveszett éjszakáim veled,
Amikor már halál volt szürke hajnalon,
szépséged és szerelmed ára, tudtam,
fizettem volna, és szívesen fizettem volna! |
|
|
- február 11 2012 16:47:05
Kedves Erzsike!
A legtöbbet hoztad ki belőle, de jobban szeretem a saját gondolataidat és a jó értelemben vett, "keresetlen", lelkedből jövő szavakból csodálatosan felépített verseidet. Már a nyers fordítás is eléggé szétesett és másodkézből műfordítást írni azért sem szerencsés, mert az eredeti vers ritmusát, rímelését nem olvashatjuk, láthatjuk. Persze tudom, hogy ez egy érdekes kihívás, - képes vagyok-e visszaadni a "nagyok" hangulatát, érzéseit - és legalább egyszer érdemes kipróbálni. Ugyanakkor nem ismerem az eredetit és gyanítom ez a vers is jobb, mint a kiinduló pont, vagyis az eredeti, de akkor meg minek... |
- február 11 2012 17:11:49
Szia Ervin!
Köszönöm, hogy eljöttél, igazán jólesett. (vártalak )
Valóban kihívásnak tekintettem, nagyon izgatott, hogy mit tudok kihozni belőle. De elfelejtettem idemásolni, -most pótolom- a rímképletet, ugyanis az is meg volt adva (abab, 9 ) ezt is figyelembe kellett venni.
Annyira tetszett a vers, a téma, a hangulat, hogy egyszerűen beleszerettem, és nem álltam meg, hogy ne fordítsam át, beletéve rendesen az érzéseimet.
Értő fordító alkotótársunk elolvasta, és közölte, hogy mint vers remek, de kicsit inkább "átköltés" mint fordítás. Ezt elfogadtam, de ennek ellenére mégis feltettem olvasni, mert a szívemhez valamiért nagyon közel áll.
Köszönöm szépen kedves és érdemi hozzászólásodat, nagy örömmel töltött el minden kedves szavad...talán azért is, mert őszintének érzem.(bocs'! Szólítanál Te is Zsikének, az Erzsike helyett? Köszi! )
Szeretettel:Zsike |
- február 11 2012 17:22:43
Kedves Zsike!
Nagyon szép. Gratulálok, hogy ilyesmivel is foglalkozol. Bár Neked gyönyörű gondolatokér nem kell a szomszédba menned.
Szeretettel: Viola |
- február 11 2012 17:27:42
De tünemény vagy Te Viola! Köszönöm szépen!
Szeretettel:Zsike |
- február 11 2012 18:34:51
Valóban nagyon szép...
Gratulálok:marina |
- február 11 2012 19:25:33
Kedves Manina, örülök, hogy tetszett.
Szeretettel láttalak Téged is itt.Zsike |
- február 11 2012 19:45:23
Kedves Zsike!
Én lenni itt egy szürke verebecske. Mivel a veréb is valahol egy madár, ezért fogadd csiripelésem, mint egy szép dalt, habár már sok mindent elénekeltek, de én is megcsodáltam versedet. Így hát tovább nem zengedezek, búcsút intek szerényen, találkozunk még remélem.
üdv:gufi |
- február 11 2012 20:42:17
Köszönöm kedves "kisveréb"! Tudod, van amikor egy "szürke" kisveréb kedvesebben csiripel, mint ahogy egy "színes" paradicsommadár "énekel". (bár nem tudom, hogy a pm.tud-e énekelni )
Én ezt a szerény "csiripelést" szívbőljövőnek, és őszintének érzem.
Köszönöm szépen, a szép dalt.
Szeretettel fogadtalak ismét.Zsike |
- február 12 2012 00:29:28
Zsike,
nem volt könnyű dolgod, már a nyers értelmezésével sem. De az eredeti angol szöveg is több helyen minimum kétértelmű volt, én is megszenvedtem vele. Elismerésem a bátorságodért!
Szeretettel
Dávid |
- február 12 2012 07:02:23
Kedves Zsike!
Így van ez, ha az embert megfogja egy érzés, egy hangulat, remek átköltésedhez szívből gratulálok!
Igen, egy átköltésben a Te érzéseid is benne vannak - ezért szeretem én is jobban az átköltést -, mint a műfordítást.
Ebben a versben olyan érzelmek,: érzések vannak, amit igazából kiemelni csak is így lehet.
Gratulálok, nagyon tetszik!
Szeretettel olvastalak, mint mindíg.
Évi. |
- február 12 2012 08:07:21
Kedves Sanyi!
Köszönöm szépen, hogy elolvastad, nagyon örülök annak, hogy tetszett.
Szeretettel:Zsike |
- február 12 2012 08:10:15
Kedves Dávid! Már nagyon vártalak!
Ez Tőled már elismerés, köszönöm szépen, hogy Te is eljöttél hozzám.(Bocs, hogy nem vártam ki, amíg alaposabban áttanulmányozod)
Szeretettel fogadtalak:Zsike |
- február 12 2012 08:14:27
Kedves Évike!
Örülök, hogy Te is elolvastad, és Neked is tetszett a vers. Ezzel egy kicsit "eljátszogattam", mert nagyon magával ragadott, de a többi fordításomnál, és a jövőbenieknél is már nagyon figyelek a szöveghűségre is.Ez a fordítás egyik lényeges pillére.
Abban igaza van Ervinnek, hogy inkább a sajátversekre fordítsam az energiát, azok mégis csak az én édesgyerekeim!
Szeretettel vettem kedves hozzászólásod:Zsike |
- február 12 2012 08:34:21
Kedves Zsike!
Káprázatosan megírtad ezt a műved is! Minden sorod lenyűgöző! Őszintén GRATULÁLOK! |
- február 12 2012 09:35:54
Gratulálok! Ez több, mint egy fordítás!
Dellamama |
- február 12 2012 10:31:24
Kedves Zsike, gratulálok.
Szeretettel: Radmila |
- február 12 2012 11:23:46
Kedves Barna!
Kedves Dellamama!
Kedves Mila!
Köszönöm szépen, nagyon kedves szavaitokat!
Sok szeretettel:Zsike |
- február 12 2012 15:52:00
Nagyon szép lett, gratulálok.
Szeretettel:Gizi |
- február 12 2012 16:20:52
Gratulálok Zsike! Nagyon jól átadtad a mondanivalót, a hangulatot, igazán remek.
A saját gondolatok mellett ezek a műfordítások igencsak nagy kihívásnak teszik ki az ember, aki még nem próbálta,(utalok itt Ervinre ), bizony néha nehezebb megírni, mint egy saját verset.
Szeretettel Joli |
- február 12 2012 19:50:54
Kedves Gizi!
Köszönöm szépen kedves szavaidat! Szeretettel:Zsike
Kedves Joli!
Köszönöm szépen, hogy Te is elolvastad, igazán jól esett hozzáértő elismerésed.
Szeretettel:Zsike |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|