|
Vendég: 101
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Александр Пушкин:
СОЛОВЕЙ И РОЗА
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа.
_________________________________________
Alekszandr Puskin:
CSALOGÁNY ÉS RÓZSA
Tavaszi éjjelen, néma kertek táján
Csalogány énekel rózsabokor ágán.
De a kedves rózsa szendereg, nem figyel,
Ámor himnuszára magát ringatja el.
Nem így dalolsz te is egy hűvös szépségnek?
Térj eszedre, költő, kihez szól az ének?
Nem hallja, nem érzi, hogy te vágyakozol;
Látod, virágzik ő; hívod – s nem válaszol…
____________________________________ |
|
|
- március 20 2012 06:32:49
Kedves Dávid!
Puskint eredetiben nem tudom olvasni gyatra kis orosz "tudásom" miatt, de a te fordításaidat most látva csodálom!
Nagyon szép szerelme dal! Gratulálok: Dellamama |
- március 20 2012 11:07:54
Kedves Dávid!
Nagyon kellemes meglepetés volt a fenti megoldás. Bevallom nem kis munkámba került míg - úgy-ahogy - sikerült lefordítani az eredetit. A magyar változat igazi műfordításnak felel meg.
Persze ez csak az én véleményem, de nagyon remélem sokakkal fog találkozni.
Üdvözlettel és gratulálva Lilla |
- március 20 2012 11:48:30
Dávid!
Gratulálok!
Csodálatos lett a Puskin fordításod!
Szeretettel: Pircsi |
- március 20 2012 12:32:29
Kedves Dávid!
Gyönyörűszép műfordításod szövege nekem is nagyon tetszett!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- március 20 2012 14:13:09
Ragyogó fordítás, nagyon tetszik kedves Dávid!
Szeretettel gratulálok:Zsike |
- március 20 2012 20:11:31
Nagyon szép. Gratulálok szeretettel: Szomorúfűz |
- március 21 2012 01:34:52
Mindenkinek köszönöm az érdeklődést és a szíves méltatást! Sok munka van benne, számtalanszor átírtam. Még az 1. sor végi "alján"-t is kicseréltem "táján"-ra, csak hogy szebben csengjen a rímpár 2-2 azonos magánhangzóval, n-n sorvégi mássalhangzóval (ágán). Az éjjelen előtt éjszakán volt, ez csodás sorközi rím lehetne, de a versben ilyen(ek) nincsenek, ezért "éjjelen" lett.. A csalogány "keleti" jelzője maradt csak le, azzal nem tudtam mit kezdeni, bár lehet értelmezni. mint napkeletkor éneklő madár jelzője. Napkeleti nem jó, az nálunk uaz, mint a keleti (égtáji). A szerelm/i/es himnuszból Ámoré lett, így máris spóroltam 2 szótagot! És végül a költői érzékelésből vágyakozás lett, a válaszol kedvéért...
Köszönöm, ha ezt is végigolvassátok! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|