|
Vendég: 114
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
ABENDANGST
Aus des Schilfwalds Ährensäumen
ragt der Erlen Kahlgezweige.
Fahlgelb hängt in nackten Bäumen
blasser Sonnenscheibe Neige.
Krähen schweigen schon, der Reiher
biegt das Rohr zur Lagerstätte.
Stille herrscht am dunklen Weiher,
Taglichtkringel geh'n zu Bette.
Augen reiben klamme Trolle,
Weckzeit für das Nachtgesinde.
Nebelrauch entsteigt der Scholle,
Augen zeigt die Birkenrinde.
Keine gut gewählten Zeiten
für den Hasenfuß. Es kichern
Baumstumpfschatten, Schwaden reiten,
Ängstling, lauf, dein Heil zu sichern!
__________________________________
ESTI AGGÓDÁS
Nádas toklász-bozótjából
Tar égerág nyúlik égre,
Fakósárgán csüng a fáról
A napkorong halvány széle.
Elnémult a varjúcsapat,
Kócsagágyat kínál a nád,
Csend őrzi a sötét tavat,
Aludni tér a napvilág.
Hany Istók dörzsöli szemét,
Ébred az éji tündérhad,
Nedves rögből köd terül szét,
Nyírkéreg-szemek bámulnak.
Rossz idő a nyuszi-lábnak…
Árnyak kuncognak, fatönkök,
Ködgomolyok tovaszállnak,
Fuss, Aggódó, nyerd el üdvöd!
__________________________
|
|
|
- március 25 2012 09:22:38
Kedves Dávid,
szeretettel gratulálok a vers hangulatát elbűvölően visszaadtad, vagy magad alakítottad.
Szeretettel gratulálok: Mila |
- március 25 2012 11:34:35
Kedves Dávid!
Nagyon magával ragadott műved! REMEK LETT FORDÍTÁSOD, ŐSZINTÉN GRATULÁLOK! |
- március 25 2012 16:45:17
Kitűnő hangulat átadás.
Szeretettel Joli |
- március 25 2012 19:30:38
Kedves Dávid!
Nagyon szép. Szeretettel voltam Nálad.
Szomorúfűz |
- március 25 2012 20:15:36
Remek soraid szeretettel olvastam kedves Dávid! |
- március 25 2012 21:22:56
Nagyon tetszik. A dallamma meg...hát, csudaszép! Nagyon jó volt olvasni, dúdolni. Szeretettel voltam itt:Zsike |
- március 26 2012 02:14:32
Mindenkinek köszi!
Pontosítanom kell, mert a nádnak nem toklásza van, hanem bugája, ezért az első sor így változik:
Nádas buga-bozótjából...
A vonatkozó német szó (Aehre) kalászt jelent, de a nádnak nincs kalásza. A toklász a kalászon belüli egyes magvakat kerülvevő pelyva tulajdonképpen. A fűféléknél ez a pelyva-toklász igen hegyes és szúrós, ez szokott a szegény kutyusok fülébe bekerülni és ott gyulladást okozni... |
- március 26 2012 02:20:21
Külön-külön is mindenkinek köszönöm a szíves érdeklődést és igen hízelgő méltatást. Bevallom, az eredeti kiszótárazást igényelt, mert annyi, számomra ismeretlen szó volt benne. Végül 35 szót kellett megnéznem, de összeállt a kép...
A német Troll-t emleget, ami szótárban sincs, de én emlékeztem, hogy a trollok ilyen apró tündér figurák, ezért bevettem a magyar mesevilág közismert Hany Istókját, aki éjjel kísért a mocsárban... |
- március 26 2012 02:24:27
A ritmus miatt igazítani érzem a 3. vsz-t az alábbiak szerint:
Hany Istók dörzsöli szemét,
Az éji tündérhad ébred,
Nedves rögből köd terül szét,
Szemet mereszt a nyírkéreg... |
- március 26 2012 10:19:46
Kedves Dávid!
Remekül sikerült a magyarra fordítás, legalábbis verstanilag nagyon jól megoldottad
Szeretettel olvastalak!
Zsuzsa
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|