|
Vendég: 116
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Сергей Есенин:
ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ ...
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
___________________________________
Szergej Jeszenyin:
MÁR ELMESÉLTE
AZ ARANYLÓ ERDŐ…
Már elmesélte az aranyló erdő
Víg nyírfa-nyelven, amit csak akart,
A darvak szállnak, búsan, mint a felhő,
S nem szánnak többé ők senkit se majd.
Kit szánjanak? E földön mind csak vándor, –
Betér, továbbáll, így jövet-menet.
Minden elmentre a kenderföld gondol,
S a széles hold a kéklő tó felett.
Állok magamban, puszta sík köröttem,
Messze viszi a szél a darvakat,
Az ifjúkor víg emlékével telten
Szánnivalóm a múltból nem maradt.
Értetek nem kár, elfecsérelt évek,
Lelkem pompás, lila virágai,
A berkenyék a kertben szinte égnek,
S nem tudnak senkit fölhevíteni.
Fürtjeiket a pír el nem emészti,
Nincs sárgulás, a fű is megmarad,
Mint fa, mely lombját zajtalan veszíti,
Én hullatok úgy borús szavakat.
És ha a szél idővel, mint egy seprő,
Őket kupacba összehordja majd,
Annyit mondjatok… az aranyló erdő
Már mindent elmesélt, amit akart.
___________________________________ |
|
|
- március 31 2012 08:09:06
Kedves Dávid!
Nem tudom, milyen szempontok alapján választasz verseket a fordításaidhoz, de mindig olyan szépek, amik a kezed alól kikerülnek.
Gratulálok!
Szeretettel olvastam ma is: Dellamama |
- március 31 2012 09:39:43
Ez valami gyönyörűség kedves Dávid!
Olyan a "dallama", mint egy csodás zenemű, ezt is csak Te tudod.
Nagyon sok szépség és fájdalom lakozik ebben az aranyló erdőben.
Nagy szeretettel olvastam szépséges soraidat.Zsike |
- március 31 2012 12:01:28
Kedves Dávid!
Nem nagyon értem az eredeti verset, de nagyon szép az általad lefordított. Nagyon kedvelem Jeszenyint. Szeretettel olvastalak most is. Szomorúfűz |
- március 31 2012 15:06:19
Gratulálok, szép maga a vers is, fordításod is.
Szeretettel Joli |
- március 31 2012 20:25:30
Kedves Dávid,
mestere vagy a fordításnak. Köszönöm, hogy olvashattam ezt a verset.
Szeretettel gratulálok: Mila |
- április 01 2012 00:47:35
Köszi mindenkinek!
Pontosítanom kellett, mert nem kederföldről, hanem kenderáztató tóról van szó, annak sötét vizében tükröződik a széles (kövér) hold. A berkenyék persze nem égnek, azok piroslanak, az alkonypír révén még inkább... Azóta is simogatom ezt a verset, de be kell vallanom, hogy Rab Zsuzsa anno ezt sokkal szebben lefordította. Azonos tartalmat szebben ültette át, sokkal költőiebben. De azért nekem is kihívás volt... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|