|
Vendég: 5
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,211
|
|
THE RAINY DAY
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
__________________________________________
ESŐS NAP
Hideg, borús nap, sötét, bús nekem,
Esik, a szél se csillapul sosem;
A szőlő még tapad a rossz falon,
De pereg már a holt levél nagyon,
Sötét és bús e nap nekem.
Hideg az élet, sötét, bús nekem,
Esik, a szél se csillapul sosem;
Gondolatom a rossz múlthoz tapad,
S ifjú remények hullnak ez alatt.
Sötét és bús e nap nekem.
Ne zúgolódj! Nyugodj, szegény szívem;
Süt még a nap felhőn túl fényesen;
Sorsod mindenki sorsával közös,
Kell, hogy az élet néha bús, esős,
Sötét és bánatos legyen.
_____________________________________
|
|
|
- május 21 2012 16:05:57
Ha a költő így gondolta, ám legyen!
Kell, hogy az élet néha bús.......legyen!
Kedves Dávid!
Angol fordításodhoz szeretettel gratulálok!
Dellamama |
- május 23 2012 00:33:31
Dellamama, köszönöm..Igazán állhatatos olvasóm vagy. Azóta született ennek egy újabb változata, amiben sok mindent javítottam, miután megnéztem profi költő-műfordítók munkáját. De nem teszem föl ide, mert az érdektelenség változatlanul kiábrándító... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. december 03. kedd, Ferenc napja van. Holnap Barbara, Borbála napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|