|
Vendég: 85
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Сергей Есенин:
Пускай ты выпита другим …
Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.
О возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.
Я сердцем никогда не лгу,
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.
Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.
И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.
Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными - кладбища и хаты.
Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.
Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.
_______________________________
OLTHATTA SZOMJÁT…
Olthatta szomját más veled,
de rám maradt, reám örökre,
füstüveg-hamvas hajszíned,
s fáradt szemeid őszi tükre.
Óh, élet ősze! Kedvesebb
nekem a nyárnál, ifjúságnál.
A poétai képzelet
most téged kétszer úgy szeret már.
Szívem nem lódít sohasem,
a kérkedés hangjára mától
félsz nélkül azt felelhetem,
búcsút veszek a dévajságtól.
Ideje felhagynom vele,
a féktelen duhajkodással.
Szívem már mással van tele,
kijózanító, csendes vággyal.
Rőt fűzfaággal zörgetett
a szeptember az ablakomban;
jelezte, immár kész legyek,
s a jöttét illően fogadjam.
Most béke költözött belém,
kényszer, veszteség el nem rémít;
Oroszhont másnak érzem én,
másnak – házait, temetőit.
Nyílt szemmel pillantok körül,
és itt-ott, bárhol, tisztán látom:
lehettél volna egyedül
útitársam, húgom, barátom.
Csak néked zengne most dalom
– felnövekedve biztos jóban –
utakról őszi alkonyon,
s dévaj koromról, mely múlóban.
________________________________
|
|
|
- június 09 2012 07:31:14
Szép gondolatok, visszaemlékezés formájában. Értékes fordítás.
Szeretettel gratulálok: Mila |
- június 09 2012 09:43:56
Kedves Dávid!
Gratulálok most is nagyon szép műfordításodhoz! Tetszett4
Szeretettel: Zsuzsa
|
- június 09 2012 11:40:44
Kedves Dávid!
Örülök, hogy ismét jelentkeztél egy remek fordítással Én már úgy vagyok a verseiddel, hogy nem is nézem ki írta, mert Neked tulajdonítom. Nagyon tetszett ez a vers is, gratulálok: Dellamama |
- június 09 2012 11:46:47
Kedves Dávid!
Az ilyen minőségű műfordítás, feltétlen igényli mindkét nyelv magasszintű ismeretét. Remekbe szabott művedhez gratulálok.
üdv:gufi |
- június 09 2012 16:22:53
Kedves Dávid!
Nagyon szép a műfordításod, elárulnád, hány nyelven beszélsz?
Csodálatos a versed!
Gratulálok: Pircsi |
- június 09 2012 22:13:37
Mila, Zsuzsa, Mama, Gufi és Pircsi!
Nagyon köszönöm érdeklődésetek és a szíves méltatásaitok!
Az anyanyelvem nem számítva jól beszélek oroszul (mérnöki
diploma Sztpétervárról), kevésbé jól angolul és németül, valamelyest mongolul...
De a legnagyobb segítség a rímszerészi-zenészi rutin, amely
idestova 60 éves lesz az idén. |
- június 12 2012 05:42:29
De jó! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|