Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikMájus 17 2025 19:25:54
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 10
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
THEODOR STORM: ERDŐBEN

IN WALDE

Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige haengen nieder
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt im Thymiane,
Sie sitzt im lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre brauen Locken
Hinfliesst der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von Ferne
Es geht mir durch den Sinn;
Sie hat die goldnen Augen,
Der Waldeskönigin.
_______________________________


ERDŐBEN

Az erdős hegyoldalban
a szél elcsendesül;
ágak hajolnak fentről,
egy lány alattuk ül.

Körötte dús kakukkfű
árasztja illatát,
s a légen kék legyecskék
villannak zsongva át.

Az erdő csendje vonzza,
feléje vágyva néz;
fürtös hajáról napfény
csordul, akár a méz.

Kakukk nevetgél távol,
s számomra nem talány:
az Erdőkirálynő ő,
arany szemű leány!
_________________________
Hozzászólások
pircsi47 - július 31 2012 18:20:51
Dávid!
Nagyon szép a fordításod, szép kis erdei mese!
Gratulálok: Pircsismiley
marina - július 31 2012 20:41:23
Nyugalmas gyönyörűség...
Szollosi David - augusztus 01 2012 00:28:21
pircsi, marina, köszönöm!
Ez a Storm a 19. században élte le az életét, híres német költő volt, de annyira nem, hogy a mi hazai világirodalmi tanulmányainkba befért volna. Mivel vagy 130-140 éve meghalt, ezért a fordítások megjelentetését nem korlátozza a szerzői jog kérdése. Amolyan romantikus dolgokat írt, természeti környezetbe ágyazva, szigorú formai igényességgel...
Dellamama - augusztus 01 2012 13:18:48
Kedves Dávid!
Valóban szép igényes e vers, legalábbis a Te remek fordításod szerint.Nekem teszik.
Szeretettel gratulálok: Maria
AranyosiErvin - augusztus 01 2012 14:11:08
Kedves Dávid!

Gyönyörű az életkép, szépen, választékosan megírva. Tetszik, hogy tartottad a rímet és a ritmust. Úgy gondolom, a műfordítás profi költőre vall. Gratulálok.
Ervinsmiley
Radmila - augusztus 01 2012 15:12:04
Szép verset fordítottál.
Szeretettel: Radmila
Szollosi David - augusztus 01 2012 16:06:18
Maria, Ervin és Mila!
Köszönöm, hogy olvastatok, örülök, hogy
tetszett, hálás vagyok a gratulációkért!smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. május 17. szombat,
Paszkál napja van.
Holnap Erik, Alexandra napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

iytop
17/05/2025 11:04
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
KiberFeri
14/05/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
bozoeva
13/05/2025 13:51
Én is, - Üdvözlök MINDENKIT! Szeretettel: bé.
KiberFeri
05/05/2025 14:28
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
03/05/2025 12:51
Üdvözlők mindenkit!
2xistvn
03/05/2025 10:52
szép napot !!!smiley
KiberFeri
02/05/2025 07:50
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/04/2025 14:29
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/04/2025 14:28
Üdvözlők mindenkit!
vali75
27/04/2025 18:06
Szép napot kívánok!
KiberFeri
23/04/2025 17:29
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/04/2025 10:08
Üdvözlők mindenkit!
iytop
06/04/2025 13:29
Kint hull a hó, talán ebben rejlik az igazi áprilisi tréfa ! Mindenkinek szép napot kívánok!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes