|
Vendég: 106
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
ILLONA**
- Mondd, kis cselédem, tán tudod,
szobádig éjjel hogy jutok?
Kutya ugat a kertben,
meghallják, el is vesztem!
- Az ebnek csontot, húst adok,
ugatni ő aligha fog,
bejössz, nem nagy dolog!
- Mondd, kis cselédem, tán tudod,
szobádig éjjel hogy jutok?
Riadt libák az ólban,
anyád felébred nyomban!
- Majd zabot kapnak a libák,
ne félj, nem gágognak tovább,
bejössz, nem a világ!
- Mondd, kis cselédem, tán tudod,
szobádig éjjel hogy jutok?
Az udvaron a cirmos
nyávog, elcsípnek biztos!
- Tejecskét bőven kap cicám,
nyávogni nem fog, nem biz’ ám,
bejössz hozzám simán!
- Mondd, kis cselédem, tán tudod,
szobádig éjjel hogy jutok?
Az egerek cincognak,
a háziak megfognak!
- Egértől is félsz, szép alak?
Többé akkor ne lássalak,
kívül lesz tágasabb!
__________________________________
*/ német szöveg nélkül
**/ A grófnő tévesen írta a
cselédlány Ilona nevét... |
|
|
- szeptember 06 2012 04:32:30
teccik!!!! |
- szeptember 06 2012 07:45:05
Nekem is. Nagyon!
Szeretettel gratulálok: Maria |
- szeptember 06 2012 09:06:38
Kedves Dávid!
Nekem is tetszik, jól esően olvastam a régies hangulatot.
Szeretettel: Viola |
- szeptember 06 2012 21:23:32
Rapista, Maria, Viola!
Köszönöm... Egy kis humor a sok szerelmes lihegés és ájtatoskodás közé. És figyeljétek meg az igényes rímképletet!
AABBCCC. Valamennyi sor hossza szigorúan szabott, mind a 4 strófában azonos. A téma vicces, a vers csupa ismétlés, de van benne dallam, jambikus lüktetés. Sajnos, nagyon kevés verssel
találkozom itt az oldalon, amely formai szempontból (rímek, sorok, ritmus, központozás, szóismétlés kerülése, stb.) igényes lenne. Még a figyelemre méltó tartalmak is roppant gyengécske formai kivitelben kerülnek föl az esetek töbségében.... |
- szeptember 07 2012 10:49:51
Bravúrosan jó!!!
Nagyon, nagyon tetszett a régies hangvétel, a csodálatos "kivitelezés"...minden!
Szeretettel voltam Nálad Dávid.
Zsike |
- szeptember 07 2012 19:19:04
Nagyon aranyos...!Huncut a grófnő, legalább gondolatban.
Nagyon sok főnemesünk amúgy magyarul sem tudott... |
- szeptember 07 2012 21:22:05
Zsike, Irénke, köszönöm!
DE! Rájöttem ám valamire! Grófnőnk egy humoros, amúgy magyar népballadát fordított magyarról németre.... Ezt a balladát meg is zenésítették, és valamennyien ismerjük is az alábbi szöveggel:
Hogy mehetnék én tehozzád,
én édes szerelmem,
a kutyáknak ugatása
észre vétet engem...
Csontot vetek a kutyáknak,
vége lesz az ugatásnak,
bejöhetsz már hozzám...
Aztán jönnek a lovak (ezt a grófnő kihagyta), majd a libák, macskák és egerek! Ő csak annyit tett, hogy az 5x ismétlődő utolsó sorok helyett 4x is 3-soros strófavégeket csinált AAA képlettel. Szóval, én visszafordítottam magyarra az eredeti magyart! És ez csak később ugrott be, pedig zenészként ismerem is a megzenésített változatot!
De jó mulatság volt! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|