|
Vendég: 85
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
_____________________________________________
A rémkirály
Ki az, ki szélben, késő éjszaka
lóháton nyargal? Apa és fia.
A gyermek apja karjában pihen,
ki bizton fogja, tartja melegen.
Fiam, mitől félsz, mért vagy halovány?
A rémkirály az, nem látod, apám?
Palást a vállán, korona fején…
Fiam, csak ködfolt, mást nem látok én.
„Jöjj, kedves gyermek, jöjj és játssz velem,
szebbnél-szebb játék annyi van nekem!
A parton díszlik sok színes virág,
anyámtól kapsz majd aranyos ruhát.”
Apám, apám, nem hallod, mit beszél?
A rémkirály suttogva mit ígér?
Fiam, nyugodj meg, ezt csak képzeled,
a szél zizegtet száraz levelet.
„Te szép fiú, hozzám eljössz-e hát?
A lányaim oly régen várnak rád;
majd mulattatnak, ha leszáll az éj,
daluk és táncuk elringat, ne félj.”
Apám, apám, a királylányokat
nem látod ott a sötét part alatt?
Fiam, fiam, pontosan látom én,
a fűzfasor szürkéllik így, a vén.
„Szeretlek én, tetszik szép termeted,
s ha nem jönnél, erőszakot teszek.”
Apám, apám, a rém most elragad!
Ne hagyd elvinni, bántani fiad!
Megrémül apja, vágtába csap át,
Szorítja, óvja nyöszörgő fiát;
s mire nagy üggyel-bajjal hazaér,
karján a gyermek néma, már nem él…
_____________________________________________ |
|
|
- szeptember 15 2012 10:36:13
Kedves Dávid!
Ez a vers nekem nagyon ismerős! Biztosan olvastam, vagy hallottam már valaki előadásában, magyarul.
Igen szép és igen szomorú vers! Gratulálok a fordításhoz!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- szeptember 15 2012 15:02:13
Kedves Dávid!
Nagyon jól választod meg a fordításra alkalmasnak ítélt verseket.
Most ezt a versedet olvasva is úgy érzem, hogy magyar nyelven írták eredetileg. Nekem tetszik!
Gratulálok: Maria |
- szeptember 15 2012 17:14:30
Kedves Zsuzsa!
Ezt a verset már sokszázan lefordították magyarra azóta, hogy Goethe megírta. Köztük legnagyobb költőink, műfordítóink. Ki a formáját, ki a tartalmát, ki mind a kettőt igyekezett követni. Én direkt nem leskelődtem előzetesen, hanem a magam némettudása és a nagyszótár segítségével igyekeztem megérteni és elkészíteni a magam verzióját. Már találkoztam itt a neten olyan fordításokkal, melyek jobbak, illetve rosszabbak az enyémnél. Persze, mindig relatív az összehasonlítás, és egyéni a tetszés megítélése. A világirodalom 10 legismertebb verseinek egyike az Erlkönig, aki középsululiban németül tanult, az okvetlenül találkozott vele. Én meglehetősen szigorú, kötött formában csináltam meg, 4x10-es, AABB, a jambusokhoz közeli lejtésűnek. De ugyanakkor a tartalmi hűséghez is igyekeztem maximálisan ragaszkodni. Aki a németben valóban jártas, az meg tudja ítélni az áttétel következetességét is.
Zsuzsa, köszönöm a gratulációt, de ha teheted, a Magyarul Bábelben netes irodalmi portálon tekintsd meg ennek a versnek föltett 6 vagy 7 magyar fordítását, egyebek közt Vas István és Képes Géza tollából... Na, ők azért jobbak nálam, de a többiek... |
- szeptember 15 2012 17:19:41
Kedves Maria!
Én csak más fordításának olvasásakor döntöttem el, hogy ezt én talán nála jobban is meg tudom csinálni. Örülök, hogy tetszett, napokig izlelgettem, simogattam, variáltam, pontosítottam. Szóval, sok munka van benne, néha már hajszálhasogatásig menő. És még hátravannak a nyelvet is bíró, verselni is tudó kritikusaim... Az ő észrevételeik alapján még további finomítások várhatók. Köszönöm gratulációd, maradj továbbra is hűséges olvasóm! Szeretettel : Dávid |
- szeptember 15 2012 19:56:22
Csak gratulálni tudok fordításodhoz kedves Dávid! |
- szeptember 15 2012 20:06:45
Marina, köszönöm! |
- szeptember 16 2012 21:43:50
Köszönöm az élményt. Nagy kedvencem. |
- szeptember 17 2012 02:00:15
heaven, köszönöm! Ha beleéled magad, tényleg megborzongtató, félig valóság, félig hallucináció.
A költő remek dramaturgiával csinálta meg, a magyar
mondakörben nincs ilyen figura, aki "elviszi" a haldokló
gyermeket, és így őt lehet "hibáztatni", mint rossz szellemet... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|