|
Vendég: 76
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Kérem nem politikai reklámnak, hanem pusztán egy fordítási kihívásnak tekinteni!
Mert anno Ahmatova ilyeneket is írt - kényszerből...
________________________________________
Анна Ахматова:
21 декабря 1949 года
Пусть миру этот день запомнится навеки,
Пусть будет вечности завещан этот час.
Легенда говорит о мудром человеке,
Что каждого из нас от страшной смерти спас.
Ликует вся страна в лучах зари янтарной,
И радости чистейшей нет преград, -
И древний Самарканд, и Мурманск заполярный,
И дважды Сталиным спасенный Ленинград
В день новолетия учителя и друга
Песнь светлой благодарности поют, -
Пускай вокруг неистовствует вьюга
Или фиалки горные цветут.
И вторят городам Советского Союза
Всех дружеских республик города
И труженики те, которых душат узы,
Но чья свободна речь и чья душа горда.
И вольно думы их летят к столице славы,
К высокому Кремлю - борцу за вечный свет,
Откуда в полночь гимн несется величавый
И на весь мир звучит, как помощь и привет.
21 декабря 1949
__________________________________________
Anna Ahmatova*:
1949. december 21.**
Világ, e dátumot örökre vésd elmédbe,
legyen tiéd e nap, ó halhatatlanság!
Ki életünk a rút haláltól megkímélte,
legendák hőse ő, bölcs ember és barát.
Egy ország ünnepel borostyán hajnalfényben,
– a legtisztább öröm nem ismer akadályt –
az ősi Szamarkand, Murmanszk a sarkvidéken,
s a kétszer általa megmentett Leningrád.
Tanító és vezér. Világra jötte napján
a hála éneke dicsérje hőn nevét,
ha itt dühöng vadul körös-körül az orkán,
vagy ott virág virít hegyek közt szerteszét.
A szovjet városok nyomán mind örvendeznek
a béketábor más, testvéri népei,
és minden elnyomott, ki megbéklyózva szenved,
de lelke büszke rá, kész őt köszönteni.
A gondolat repül, te hősi Moszkva, hozzád,
a magas Kremlbe föl, mely harcol és vezet,
s ahonnan éjfelen egy büszke himnusz hangját
úgy várja a világ, mint segítő kezet.
1949. december 21.
________________________________________
*/A költőnő annak reményében írta, hogy a
fiát talán kiengedik a börtönből. Hát nem…
**/Sztálin 70. születésnapjának dátuma volt
________________________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2012. október 31. |
|
|
- november 05 2012 08:51:05
Kedves Dávid!
Oroszul nem tudok, de versed tükrözi a kor szellemét. A költő bár kényszerből írta a művet, az túl mutat a szimla személyi kultuszon.
üdv:gufi |
- november 05 2012 09:00:53
Szép fordítás kedves Dávid. Tetszik a vers. |
- november 05 2012 11:07:26
jó lett...érdekes ez a december 21...kezdet és vég? |
- november 05 2012 13:05:20
Kedves Dávid!
Műfordításodhoz én is gratulálok!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- november 05 2012 13:05:21
Én mintha már olvastam volna ezt a fordításodat, de akkor és most is nagyon tetszett!
Gratulálok: Maria |
- november 05 2012 17:45:49
Érdekes dolog ez sokszor... az idegenek által diktátornak látott vezetőt másképp értékeli a saját népe... konkrétan: Sztálint nagyon sokan és sokáig azért ismerték el, sőt szerették, mert vezette a honvédelmi harcot a rátámadó ellenséggel szemben, - sikeresen...
Más a mérce.
Kubában kérdeztük a buszsofőrt, az idegenvezetőt, stb. hogy szeretik-e Fidelt, és valóban szerették... Mert az amerikai szolgaságból vezette ki őket - mondták. |
- november 05 2012 19:37:43
Valaha... oroszt is tanítottam, nagy szerelem volt! Fordításod lenyűgözve olvastam:marina |
- november 05 2012 22:55:44
Kedves gufi, gizi, emese, zsuzsa, maria, irénke és marina (bocsi a kis kezdőbetűért!)!
Köszönöm, hogy nem kiáltottatok ki sztalinistának, és érzékeltétek egy szerencsétlen költő-anya próbálkozását, hogy opportunista módon, de szabaduláshoz segítse esetleg évek óta bebörtönzött gyermekét, akit rendszeresen látogatott a beszélőkön. Ma is akad tisztelője ennek az egykori diktátornak, nyilván nem azok közül, akik és akinek a hozzátartozója megszenvedte az ő terrorját. Ezek és azok is nagyon sokan vannak. Tényleg, neki tulajdonították anno a háborúban aratott orosz győzelmet, de az nyilván nem az ő érdeme volt, hanem az orosz népé. De ez utóbbi az ő nevében és nevével indult rohamra, s aki nem volt érintett, tájékozott, az még lelkesedett is érte. Szegény orosz nép...
Köszönöm, hogy megértéssel olvastatok és méltattatok! |
- november 06 2012 07:08:29
Kedves Dávid!
Azt gondolom, nem szorul e remek versfordítás semmi féle magyarázatra, ha a kor szellemét idézve olvassa az ember. Pátoszok kora volt, még átvitt értelemben is. Himnuszok, "éljenek", jólelkű emberek hada zengte, vérével pecsételte, s tette lelkét a remény oltárára szent alázattal. Sztálin eszközként szent szavakat zászlajára tűzve, önmaga nagyságát, önnön dicsőségét fénybe emelve, népét feledte. Na ezt most meg,- és el,- és ki,-tekertem. Nagyon szép fordítás, szintézis, mely kerek egészet hozott létre. Gratulálok sok szeretettel: Zsuzsa |
- november 07 2012 01:44:24
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm érdeklődéset, értő méltatásod, gratulációd, emberi meglátásod! Igen, ez volt a valóság! Már a mai orosz netes portálokon ott vannak ezek a versek, de a szovjet időkben kiadott Ahmatova-kötetekből ezeket "kifelejtették"...
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|