|
Vendég: 91
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Einem Kinde
Deine Stirn so edel, so rein und klar,
Dein volles, schlichtes, dunkles Haar,
Dein Auge so hell und ungetrübt,
Das mahnt mich an ihn, den ich heiss geliebt.
Wie bist du deinem Vater so gleich,
Schon früh an Gaben des Geistes reich;
Erhalte dich Gott mir, geliebtes Kind,
Dass ich in dir ihn wiederfind’!
Du bist ihm an Körper und Geist so gleich,
O, werd’ auch an Güte und Liebe so reich!
Von Herzen so wahr und so treu bis ans Grab,
Das fleh’ ich vom Himmel auf dich herab.
_____________________________________________
Gyermekemnek
Homlokod tiszta, ártatlan, nemes,
hajad sötét, dús, lágyan kellemes;
a szemed fénylő, derűs, gondtalan,
rá emlékeztetsz, ki a mennybe’ van.
Apádhoz vagy te oly hasonlatos,
lélekben gazdag, fejben is okos;
óvjon az Isten, drága gyermekem,
tebenned én őt újra meglelem.
Lélekben-testben hozzá állsz közel,
jóságos, kedves, szerető leszel;
légy igaz, hű szív egy életen át,
esdek az Úrhoz, nézzen le reád.
____________________________________ |
|
|
- november 20 2012 16:10:52
Szomorú szépe verset fordítottál.
Gratulálok: Dellamama |
- november 20 2012 18:01:33
Szép fordítás, bár kicsit furcsa nekem a kellemes haj. Talán ide más jelző illene. |
- november 20 2012 21:33:27
Dellamama, köszönöm! |
- november 20 2012 21:38:28
Irénke,
igazad van, itt az eredetiben a "sima" szó szerepel. Én ezt a haj kellemes, lágy tapintására értelmeztem... De nyilván göndör és hullámos hajnak is lehet lágy, kellemes a tapintása. Igen, spekulálok valami más megoldáson, de a "nemes" szóval kellene rímeltetni, ha lehet...
Köszönöm a véleményed, javaslatod. |
- november 20 2012 21:42:21
... mit sötét, sima, dús haj keretez; Talán ez lehetne a 2. sor... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|