|
Vendég: 80
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Vörös rózsát téptem veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
laza szirmát, dús illatát
gyönyörrel néztük együtt.
Nyarunk elmúlt, rózsánk lehullt,
bús szelek énekelnek;
külön megyünk, s mindegyikünk
szívében tüskét lelnek.
Édes bort kortyoltam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
megremegett gyengéd kezed,
míg töltögettünk együtt.
Néztük csodás, rőt bíborát
a gyöngyöző nedűnek;
Külön, magunk, annyit tudunk,
hogy seprőnk keserű lett.
Napfényben sétáltam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
éji égbolt is fényes volt,
ha ketten voltunk együtt.
Hogy búcsúztál, számomra már
a hegyek, völgyek, rétek,
zsenge határ árnyékban jár,
mindörökre sötét lett.
Egy álmot álmodtam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
rózsasereg, bor, napmeleg
kevergett benne együtt.
Álmodtunk szép nyarakról még,
s decemberre ébredtünk.
Álmunkban még volt feledés,
de ébren csak emlékszünk.
Wilcox :
A Girl's Autumn Reverie
We plucked a red rose, you and I
All in the summer weather;
Sweet its perfume and rare its bloom,
Enjoyed by us together.
The rose is dead, the summer fled,
And bleak winds are complaining;
We dwell apart, but in each heart
We find the thorn remaining.
We sipped a sweet wine, you and I,
All in the summer weather.
The beaded draught we lightly quaffed,
And filled the glass together.
Together we watched its rosy glow,
And saw its bubbles glitter;
Apart, alone, we only know
The lees are very bitter.
We walked in sunshine, you and I,
All in the summer weather.
The very night seemed noonday bright.
When we two were together.
I wonder why with our good-by
O'er hill and vale and meadow
There fell such shade, our paths seemed laid
Forevermore in shadow.
We dreamed a sweet dream, you and I,
All in the summer weather,
Where rose and wine and warm sunshine
Were mingled in together.
We dreamed that June was with us yet,
We woke to find December.
We dreamed that we two could forget,
We woke but to remember.
|
|
|
- január 06 2013 20:06:13
Már olvastam, de szívesen tettem újra.
Nagyon tetszett a versed kedves Irénke.
Szeretettel:Zsike |
- január 06 2013 20:10:01
A vörös rózsa elhervad, a bor elfogyott és a nyár is elmúlt, de szép álmainkra ősszel is emlékezünk.
Csekélyke angol tudásom miatt nem tudom véleményezni a fordítást, de ha a vers eredetiben is ilyen szép akkor Neked és a költőnek is gratulálok: Maria |
- január 06 2013 22:16:45
Kedves Irénke, itt is örömmel láttam viszont a gondos, tartalmas versedet. Tudom, hogy sok vesződség volt a bonyolult szerkezettel, mégis könnyed és gördülékeny az eredmény, gratulálok! |
- január 07 2013 00:46:12
Irénke,
szépen megoldottad ezt a formájában igényes fordítási feladatot, különös tekintettel a strófánkénti 3-3 belső rímre. Vajon észreveszi-e majd valamelyik hozzászóló, hogy ezektől különleges a vers, nem annyira a konkrét tartalmától.
Örülök, hogy itt is olvashattam! |
- január 07 2013 09:32:53
Szeretettel olvastalak, és Dávid hozzászólása után még egyszer elolvastam a verset: Radmila |
- január 07 2013 16:05:39
Köszönöm szépen, Zsike, hogy elolvastad.
Örülök tetszésednek! |
- január 07 2013 16:08:01
Kedves Mária, ez a vers gyönyörű angolul is, ha minimális tudással elolvassák és nem értik, akkor is dallama, zsongása, varázsa van, a belső (és külső) rímek miatt...
Köszönöm! |
- január 07 2013 16:08:37
Ross, a Te gratulációd nekem nagyon sokat ér. Köszönöm! |
- január 07 2013 16:09:32
Dávid, ismétlés-jelet tehetnék előző hozzászólásom alá...
Köszönöm! |
- január 07 2013 16:10:07
Drága Radmila, nagyon köszönöm az olvasást!!! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|