|
Vendég: 113
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
_____________________________________________
A kedves közelsége - 2
Te jutsz eszembe, fényes nap ha csillan
a tó szinén;
te jutsz eszembe, holdvilág ha villan
forrás vizén.
Szemembe tűnsz, ha messzi út porával
kering a szél;
ha éji vándor reszket hídon által,
míg partot ér.
Hallak morajló, vad hullámverésben,
mely kél, s enyész;
ha csönd honol ligetnek rejtekében,
s téged idéz.
Lelked velem van, lényed messze-távol,
de él a hit.
Napszállta jő, sok csillag már világol.
Mért nem vagy itt? |
|
|
- január 08 2013 09:08:12
|
- január 08 2013 11:19:31
Kedves Dávid! Gyönyörű a vers, gratulálok a fordításhoz!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- január 08 2013 11:24:35
Dávid, csodálatos a versfordításod! Nagyon szíven találtál!
"Lelked velem van, lényed messze-távol" akár én is mondhatnám!
Szeretettel gratulálok: Pircsi |
- január 08 2013 13:21:32
Beállok a sorba, csodálóid közé!
Tudott valamit az a Goethe és Te is tudsz!!
Szeretettel olvastam nagyon tetszik, gratulálok: Maria |
- január 08 2013 13:55:16
yanko talán haragszik rám, mert másodszor tettem föl - igaz, teljes átdolgozásban - ezt a fordítást? Remélem, nem!
Kedves Zsuzsa, pircsi és maria, köszönöm, hogy most is olvastatok, ez a verzió is tetszett. Egy másik fórumon, annak műfordítás rovatában, már vagy 10 változatban, 10 szerzőtől fenn forog ez a G-vers, és állítólag a megnyitási statisztika szerint az én fordításom áll pillanatnyilag az 1. helyen. ..
Hálás vagyok a gratulációkért, de ez Goethe érdeme első sorban. |
- január 08 2013 14:22:13
Dávid, ne szerénykedj, Goethe érdeme első sorban németül igaz... ha magyarul nem ilyen szépen írod meg, ki gyönyörködne benne, ha nem tud németül...?
Olvastam én is a többit, a Tied előkelő helyen áll az én soromban. |
- január 08 2013 20:52:12
Oly gyönyörű...!
Kedves Dávid!
Csodálattal olvastalak most is:marina |
- január 08 2013 20:55:34
Irénke, köszönöm, sokat javítgattam, igyekeztem kerülni az általam ismert kb 10 profi és amatőr fordító rímeit, szóhasználatát. Nem volt könnyű, mert szinte már minden lehetséges fordulatot, kifejezést valaki fölhasznált. És mellette még a ritmikára is figyelni kellett. Van fórum, ahol ez a fordítás jelenleg az érdeklődés csúcsán áll, más fórumon egyetlen egy hozzászólásra sem méltatták. A többi helyen változó volt az érdeklődés... |
- január 08 2013 20:57:14
Kedves Marina!
Örülök és köszönöm! |
- január 08 2013 21:13:37
Gyönyörű vers!
Szeretettel olvastam ismét:Zsike |
- január 09 2013 23:54:23
Kedves Zsike!
Köszönöm! Ha németes lennél, máris észrevennéd, hogy az utolsó vsz. 2. és 4. sorát "meghamisítottam". A "közeli vagy nekem" helyett "de él a hit", az "Ó, lennél te itt!" helyett "Mért nem vagy itt?" fogalmazás született. És ha ezt a kritikát valaki meg meri fogalmazni, akkor annak nagyon is igaza lesz, és én alighanem hozzányúlok a vershez. De addig nem, addig csak gyűjtöm a dícséreteket...
Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|