|
Vendég: 79
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
The Tiger
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
________________________________________
A tigris
Tigris, tigris, sárga rém,
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?
Mily mélységben, egeken
gyúlt tűz fénye szemeden?
Szárnyakat, minőt remélt,
ki e tűzhöz bátran ért?
Mily ész, váll alkotta meg
izomköteg szívedet?
És azóta, hogy dobog,
volt kar, láb, mely elnyomott?
Pöröly, lánc miféle volt?
Kemence, hol agyad forrt?
Milyen üllőn mily fogó
bírt veled, te gyilkoló?
És mikor már csillagok,
s égi könnycsepp ragyogott,
ki Bárányt is teremtett,
örvendezett Ő neked?
Tigris, tigris, sárga rém
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?
_____________________________ |
|
|
- március 18 2013 10:20:07
Kedves Dávid!
Nem lehetett könnyű ilyen jól magyarra fordítani! Gratulálok!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- március 18 2013 10:50:25
Kedves Dávid!
Valóban nagyon jól sikerült ez a fordításod is, annyira tetszik!
Szeretettel: Vali. |
- március 18 2013 12:15:24
Kedves Zsuzsa!
Valóban, nem könnyű Szabó Lőrinc és Kosztolányi után...
De örülnék, ha összevetnél velük...
Köszönöm a gratulációt!
Szeretettel: Dávid
|
- március 18 2013 12:17:02
Kedves Vali!
Örülök, hogy tetszett, köszönöm, hogy kíváncsi voltál rám!
Szeretettel: Dávid |
- március 18 2013 15:21:28
Hát, Dávid, nagy bátorságra vall...
Nem mintha...
de azért akkor is...
Viccen kívül, nehezen barátkozom vele, annyira jó a Szabó Lőrinc féle. De azért örvendetes, hogy megpróbáltad, és jól is sikerült. Ha nem lennének a másikak, bravót mondanék. |
- március 18 2013 18:19:05
Irénke,
voltam bátor... Előtte meglestem Szabó L. és Kosztolányit, az utóbbi szerintem nem remekelt. Én igyekeztem "fölzárkózni" Szabó mögé. A Bábelen további 2 verziót olvastam, nekem azok gyengék voltak. Ha a két nagy profi és az verziómat összeveted, látható, hogy bizonyos szavak óhatatlan "átvétele" ellenére nagyon mást fordítottam, ami önállóan is megállja helyét. A fenti első olvasaton még javítottam, nem is keveset, majd fölteszem azt a Műfordítások rovatba. Ha nem is bravót, de "derék" minősítést a bátorságomért talán megérdemlek... |
- március 18 2013 19:00:55
Nem vagyok kompetens megítélni a fordításodat. Nekem csak egyszerűen tetszik a vers!
Maria |
- március 18 2013 21:51:08
Kedves Maria, köszönöm!
Nyelvismeret nélkül is megteheted: a netről lemented Szabó Lőrinc és Kosztolányi Dezső azonos című (Tigris, A tigris) fordítását, ezeket és az enyémet elolvasod, a hármat saját tetszésed szerint rangsorolod. Talán még beférek nálad a 2. herlyre... Örülök, hogy tetszett az én verzióm, köszönet a méltatásért...
Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|