|
Vendég: 84
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Este volt. Szesz, dal – nélkülem…
A lányra bámult két szemem,
így gyermek nézhet, így gyermek nézhet.
De aki egykor járt vele,
azt mondta nékem: kopj te le,
azt mondta nékem: kopj te le,
mert nincs esélyed!
És az, ki egykor járt vele,
szitokkal szórt engem tele.
Fenyeget, láttam – és józan álltam,
de mikor mentem volna már,
a lány így szólt: „Sietni kár!”,
a lány így szólt: „Sietni kár,
még túl korán van!”
De aki egykor járt vele,
nem írt engem koránt se le, –
és ősz lett lassan, és ősz lett lassan –
megyek a lánnyal, nézem – áll
előttem egy fal, néma, vár, –
s nyolc srác a falban...
Van késem, nos, – döntöttem én:
nem bánsz el velem könnyedén! –
Férgek, na gyertek! Férgek, na gyertek!
Veszteni vérem nem tanult,
az első én voltam, ki szúrt,
az első én voltam, ki szúrt, –
mert így neveltek.
Mert aki egykor járt vele, –
a brusztba ő hajtott bele,
s komolyan vette, komolyan vette.
Valaki rám csimpaszkodott, –
„Vigyázz!” – sikoltott Válja ott,
„Vigyázz!” – sikoltott Válja ott, –
de későn tette…
Nyolc bajra – egy a felelet.
A sitten volt még ügyelet, –
én ott hevertem, én ott hevertem.
A doki vágott, összevarrt,
bíztatott: „Egy vagány kitart!”,
bíztatott: „Egy vagány kitart!” –
és úgy is tettem.
A búcsú gyorsan megtalált:
a lánynak – rám percet se várt –
tőlem bocsánat, ne érje bánat,
menjen csak, legyen jó szele!
De annak, aki járt vele,
annak, ki egykor járt vele, –
nincs már bocsánat.
A pardon – jó szívem jele,
de az, ki egykor járt vele,
a srác, ki egykor járt vele, –
kap még egy párat!
1962
________________________________ |
|
|
- június 29 2013 08:51:13
Gratulálok, Dávid, anélkül is kiváló a versed, hogy ismerném az eredeti szöveget, hát még a dalt - mert azonnal látható, hogy ez egy dal szövege. Érződik, hogy egyik kedvenced szövegét ültetted át magyarra, és az is, hogy ez írás közben is örömet okozhatott Neked. Mesterien adod vissza a hangulatot, visszafogottan, de jó helyen használva az argó szavakat. Nagyon szívesen meghallgatnám a Viszockij-dalt, ha adnál egy linket vagy eredeti címet. |
- június 29 2013 20:31:07
Ross, köszönöm a gratulációt, emailben elküldtem neked az eredeti szöveget mellékletben. Igen, ez dalszöveg lehet, bár magának a dalnak nem néztem utána. Ha megteszem, talán könnyebb lett volna nekem is a fordítás. De te zenész vagy, tudod, hogy a strófák eltérései miatt hol egy negyed van, hol helyette két nyolcad vagy négy tizenhatod... A rímek miatt a forma nagyon kötött volt, megszenvedtem vele. Ráadásul a sorközi belső rímek is üvöltően szükségesek voltak. Igen, Viszó az egyik kedvencem, épp a napokban kaptam egy nagy csomag orosz eredetit a hazai Viszockij-kutatás vezető személyiségétől, hogy próbáljam meg azokat is lefordítani. Sok minden megjelent már magyarul ettől a bárdtól, de még van jócskán le nem fordított vers. Nagyon sok az olyan, ami lefortdíthatatlan, mert nyelvi játék, vagy mély zsargon, vagy nálunk értelmezhetetlen poénokra, célzásokra fut ki. Szerintem ezt a verset én fordítottam elsőként magyarra, persze, ettől nagyon valószínű, hogy az orosz verzióra dalt is kompnált Viszockij. Hogy annak hol lehet utána nézni, nem tudom, de talán a You tube-on, ha beütöd az eredeti orosz címet... (Tot, kto sz nyéjú rányse bül)
Még egyszer köszi! A Viszó-verseket lassanként csinálgatom, ha kéred, küldöm is... Igen, nagyon élvezem, a nyelvezetét, a hangulatát, és hát én éppen akkor voltam diák Leningrádban (1962-67 között).
Üdv: Dávid |
- június 30 2013 17:02:21
Dávid, csak ismételhetem Ross-t. Nagyon, nagyon jó lett! Minden elismerésem! |
- július 01 2013 00:13:47
|
- július 02 2013 01:49:52
Kedves Irénke!
Köszönöm neked is a kedvező méltatást! Kemény dolog, tömény dolog ez a Viszockij, kezdek beleszeretni én is. Beszerzésem alatt áll már a Magyar-orosz/orosz-magyar szlengszótár, amelynek összeállítására állítólag a Viszockij-szótár ihlette a magyar szerkesztőt, Fenyvesi Istvánt. |
- július 02 2013 01:52:53
mimone,
neked is nagyon köszönöm a szmájlikat!
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|