|
Vendég: 116
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Нобелевская премия
Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.
Темный лес и берег пруда,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, все равно.
Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.
Но и так, почти у гроба,
Верю я, придет пора -
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.
1959
____________________________
Nobel-díj
Űzött vad, csapdába estem.
Amott – fény, tér, emberek,
Itt – hajtók zaja mögöttem,
Nincs ösvény, mi kivezet.
Tópart, erdő, kidőlt szálfa
Nekem csak keresztbe tesz.
Mindenfelől út elvágva.
Mindegy. Legyen, ami lesz.
Mit csináltam galádságot,
Gyilkosságot, bűnöket?
Megríkattam a világot
Hazám szépsége felett.
Mégis hiszem, mégis várom,
Bár már halnom kellene,
Aljasságon, gonoszságon
Győz a jónak szelleme.
*****
|
|
|
- február 26 2014 10:31:37
Kedves Dávid!
Nagyon szép a vers Borisz Paszternáktól, én úgy tudom megkapta a Nobel díjat, de nem vette át.
Olvastam Tőle a dr. Zsivágót!
Üdv: Piroska |
- február 26 2014 11:28:39
Kedves Dávid!
Csodálatos ez a vers, nyilván a Te fordításodat dicséri. Biztos az Író is nagyszerű ember, kimagasló gondolatokkal, ezért lehetett ilyen szépet alkotni. Nagyon megérintett.
Szeretettel gratulálok: Viola
/Válaszoltam Neked a versemnél/ |
- február 26 2014 20:02:29
Még mindig az orosz nyelvismeretem vezet az angol és a német előtt, azt valahogy...elég jól sikerült anno "belénk-tuszkolni". Ám ahhoz mégis nagyon csekély, hogy akár egyetlen versszakot is lefordíthatnék, élvezhetően. Elismerésem ezért az elgondolkodtató, szép versért. Üdv. Éva |
- február 27 2014 13:20:49
Kedves Piroska!
Persze, megkapta és meg is érdemelte, csak az akkori szovjet írószövetség megzsarolta, árulónak, stb. nevezték, ezért formálisan lemondott róla. De ma már az oroszok is elismerik érdemeit és büszkék a Nobel-díjára. Amikor megkapta, küldött a svéd királyi akadémiának egy nagyon hálás köszönő táviratot, és rá másnap egy másodikat, amiben lemondott róla. Képzelheted, mi történt a két időpont között. Egyszerűen lehetetlenné tették... Az egész világ tudja, hogy mi történt valójában...
Igen, a Zsivágóért kapta konkréten, ami az élete fő műve volt prózai téren. Amúgy rengeteget fordított klf. nyelvekből. Neki köszönhetik az oroszok egyebek között a Shakespeare-szonettek és Petőfi verseinek kitűnő fordítását is.
Köszönöm, hogy olvastál és méltattál.
Üdv: Dávid |
- február 27 2014 13:22:41
Kedves Viola!
Köszönöm méltatásod, szíves figyelmedbe ajánlom a Piroskának fent írt sorokat. |
- február 27 2014 13:25:54
Kedves Éva!
Neked is köszönöm a méltatást, ezek szerint azért sokat megértettél az orosz eredetiből is, és hát a történetet ismered. Bizony, az akkori szovjet politika csinált ilyen dolgokat, még bennnünket is eltiltottak olimpiai játékokon való részvételtől. Szegény Paszternak akkor már halálos beteg volt, mikor kapta a díjat (lásd a vers utalását....), és 1960-ban meg is halt.
Üdv: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|