|
Vendég: 66
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Im Juni
Ich lag im Wald. Gleich Flammenpfeilen sandte
Die Sonne ihre Strahlen auf die Flur.
Mein Haupt war müd‘ und meine Stirne brannte.
Im Juni war's. Die muntern Lerchen schwiegen;
Den raschen Schlag des Finken hört‘ ich nur
Und hörte summend nur die Bienen fliegen.
Ich schlummert‘ ein, von Waldesgrün geborgen.
Mich führt‘ ein Traum zu Jugendtagen, fern,
Und zeigte mir der Kindheit goldnen Morgen.
Wie ward so wohl mir auf dem moos'gen Pfühle!
So mag die Blume von dem Morgenstern
Wohl träumen in der Mittagssonnenschwüle
_______________________________________
Júniusban
Erdőn hevertem. Künn a tág vidéket
A nap nyilazta, lángos fénysugár.
Már fáradt volt fejem, az arcom égett…
Mert június – pacsirták nem zenéltek,
Csak pinty hallatszott, füttyös, víg madár,
Meg zsongva-dongva röpködő kis méhek.
Erdő kínálta zöld közt szunnyadóban
Az álmom messze vitt… Óh, ifjúság,
Megannyi kincses reggelem valóban!
A hűs mohán oly kellemes volt nékem,
A Vénuszról álmodhat így virág
A déli napnak rekkenő hevében.
* * * * * |
|
|
- június 25 2014 07:23:05
Kedves Dávid!
Tetszik a fordítás!
Itt szeretném megkösszönni figyelmedet és lásd már javítottam is a tegnapi versemet!
Köszönöm: Lana |
- június 25 2014 08:23:01
Jó a vers, e szerint jó a fordítás!
KíberFeri |
- június 25 2014 13:06:12
Kedves Lana!
Nagyon köszönöm, hogy nem sértődtél meg javító szándékú észrevételeimen. Azért is végtelenül örülök ennek, mert a legtöbben haragszanak rám a kritikáért. Szakmailag nem tudják alátámasztani sértődöttségük jogosságát, pusztán csak megorrolnak rám. Pedig nem szégyen tanulni senkinek, semmilyen korban. Én 70 évesen, 60 évi versfaragói rutinnal is gyakran forgatni kényszerülök a Helyesírási szótárt, és mindig megteszem, ha valamiben bizonytalan vagyok. Szerinted melyik a helyes? Csevej vagy csevely?
Amúgy örülök, hogy tetszett a fordítás! Bárki megítélheti tartalmilag és önmagában formailag is. Kiváló lehetőség a nyelvismeret ellenőrzésére, bővítésére.
Én is köszönöm, hogy meglátogattál, olvastál, méltattál.
Szeretettel: Dávid |
- június 25 2014 13:11:29
A költő nem egy ismert valaki, még német relációban sem. Más fórumon más fordításában találkoztam vele, és saját verziót kívántam csinálni. Attól még, hogy magyarul jól hangzik a vers, lehet nagyon rossz a fordítás, mert nem köszön vissza a tartalom. Nem véletlen, hogy a fordításokat befogadó fórumok ragaszkodnak az eredeti szöveg beküldéséhez is. Így bárki ellenőrizheti a tartalmi megfelelőséget is.
Egy könnyed, igénytelen versike, de olvastatja magát...
Dávid |
- június 25 2014 13:14:44
Adminnak köszönöm a mellékelt csodálatos nyári festményt, a pipacsos akvarellt! Azért ez az erdő inkább csak liget lehetett, ahová a nap is részben besütött... |
- június 26 2014 18:36:37
Szertetettel gratulálok: Radmila |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|