|
Vendég: 102
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Begräbnis einer alten Bettlerin
Vier Männer dort, in schwarzem Kleid,
Die tragen auf der Bahre,
Lastträger, ohne Lust und Leid,
Des Todes kalte Ware.
Sie eilen mit dem toten Leib
Hinaus zum Ort der Ruhe.
Schlaf wohl, du armes Bettelweib,
In deiner morschen Truhe!
Dir folgt kein Mensch zum Glockenklang
Mit weinenden Gebärden;
Die Not nur blieb dir treu, solang
Von dir noch was auf Erden.
Dir gab der Menschen schnöder Geiz
Ein Leichentuch zerfetzet,
Hat ein verstümmelt Christuskreuz
Dir auf den Sarg gesetzet;
Doch kränkt dich nicht der bittre Spott
In deinem tiefen Frieden,
Daß man selbst einen schlechtem Gott
Dir auf den Weg beschieden.
Einst blühtest du im Jugendglanz,
Vom ganzen Dorf gepriesen
Die schönste Maid am Erntetanz,
Dort unten auf der Wiesen.
Folgt keiner dir der Bursche nach,
Die dort mit dir gesprungen?
Wohl längst die muntre Fiedel brach,
Die dort so hell geklungen!
_______________________________
Öreg koldusnő temetése
Négy férfi, rajtuk gyászruha,
A vállukon koporsó,
Kedvetlenül mennek tova
Egy úton – mely utolsó…
A holttesttel a négy legény
A nyughelyhez tart szótlan.
Aludj csak, koldusnő, szegény,
A korhadt koporsódban!
A harang szól, de nem követ,
Ki sírna, senki téged,
A szükség itt is hű feled,
Bár véget ért az élet.
Mert fösvények az emberek,
Rongy szemfedőre tellett,
És fejedhez biggyesztenek
Majd tört Krisztus-keresztet.
A keserűség már nem fáj,
Hisz békén pihensz, mélyen,
Ha rossz Istent adtak, muszáj,
Hogy téged az kísérjen.
Ragyogtál ifjan egykoron,
Mint falu legszebb lánya,
Szüretkor ott a bálokon,
A réten vittek táncba.
Legény olyan most nem kísért,
Ki véled hajdan lejtett?
Ó, jaj, a zene véget ért,
Mi régen ott úgy zengett!
* * * * *
|
|
|
- július 13 2014 16:54:34
Kedves Dávid!
Fordításod remekül megrajzolja a mondanivaló, e szegényes koldus temetésről.
üdv:gufi |
- július 13 2014 19:14:00
Jó vers, hű fordítás! Nagyon tetszett! |
- július 13 2014 22:19:06
Kedves Dávid!
Szomorú, életszerű vers. Tetszett.
Szeretettel: Viola |
- július 14 2014 13:49:14
Kedves gufi!
Megfogott engem is ez a szomorú vers. Köszönöm együttérző méltatásod!
Üdv: Dávid |
- július 14 2014 13:50:24
Kedves Pista!
Köszönöm értő elismerésed, örülök, hogy olvastál! |
- július 14 2014 13:52:29
Kedves Viola!
Örülök, hogy tetszett neked is e szomorú történet fordítása.
Így múlik el a világ dicsősége! És az élet...
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|