|
Vendég: 77
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Das schlummernde Vöglein
Der Regen fällt, der Wind weht schaurig,
So dunkel ist im Herbst die Nacht;
Da hat ein Vöglein müd und traurig
Vor`m Fenster mein, sein Bett gemacht.
Sanft schlummert`s ein, die Äuglein leise
In meiner Lampe Licht gewandt,
Es träumet wohl in seiner Weise
Von fernem Frühling, lichtem Land.
Der Regen fällt, der Wind weht schaurig,
Es kam der Herbst; o Seele du,
Warum so trüb, warum so traurig?
Weißt du denn nicht, wo deine Ruh.
___________________________________
A szendergő madárka
Csak dől a zápor, szél fúj zordan,
Az őszi éj árnnyal teli;
Egy bús madárka ablakomban
Az ágyát fáradtan veti.
Elszenderül. Hunyt szemecskéit
Fordítja lámpafény felé,
S egy film pereg előtte végig,
Egy táj, tavasz, mely jő elé.
Csak dől a zápor, szél fúj zordan,
Eljött az ősz. Bús szerfelett
A lelkem… Kérdem, merre, hol van
A hely, hol nyugtod megleled?
* * * * *
|
|
|
- november 09 2014 02:46:32
Helyesbítenem kell... Mikor a vers íródott, még film nem létezett...
Elszenderül. Hunyt szemecskéit
Fordítja lámpafény felé,
S álmában vágyát nézi végig:
Tájat, tavaszt, mely jő elé. |
- november 09 2014 11:30:13
Ügyes vagy, mert nagyon jó verseket műfordítasz...
Mindig megkapom a magam élményt.
Elismeréssel: KíberFeri |
- november 10 2014 00:35:17
Feri, köszönöm!
Látod, mi mindenre kell figyelnie egy fordítónak? Mikor kiderült, hogy a költő 19. századból való, nem írhatott a versébe filmről, akkor nekem is korrigálnom kellett...
Köszönöm elismerő méltatásod!
Üdv: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|