|
Vendég: 67
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
У нее всё свое…
У нее всё свое - и бельё, и жильё,
ну а я - ангажирую угол у тёти.
На нее - всё свободное время моё,
на нее я гляжу из окна, что напротив.
У нее каждый вечер не гаснет окно,
и вчера мне лифтер рассказал за полбанки:
у нее - два знакомых артиста кино
и один популярный артист из Таганки.
И пока у меня в ихнем ЖЭКе рука,
про нее я узнал очень много нюансов:
у нее старший брат - футболист «Спартака»,
а отец - референт в министерстве финансов.
Я скажу, что всегда на футболы хожу,
на «Спартак», - и слова восхищенья о брате;
я скажу, что с министром финансов дружу,
и что сам как любитель играю во МХАТе...
У нее - у нее на окошке герань,
у нее - у нее занавески в разводах.
У меня - у меня на окне ни хера,
только пыль, только толстая пыль на комодах.
Ничего, я куплю лотерейный билет,
и тогда мне останется ждать так недолго.
И хотя справедливости в мире как нет,
по нему обязательно выиграю «Волгу».
1968
______________________________________
Minden ott az övé…
Minden ott az övé: a lakás, ruhatár,
Én egy kis lyukat bérbe a nénémnél vettem.
Ami van szabad órám, az mind neki jár,
Lesem őt, vele ablakom pontosan szemben…
Nála el sosem alszik az esteli fény,
Felesért nekem tegnap a liftes mesélte:
Odajár filmszínész ismerős, két legény,
Egyik épp a Taganka imádott színésze.
Ahol él, a ház gondnoka rég haverom,
Nőről így tudtam én meg egy pár hasznos dolgot:
Testvérbáty "szpartakos" focisport vonalon,
Apja meg "referálja" a pénzügyi frontot.
Hazudok, hogy a meccsekre eljárok ám,
Szpartaknak szurkolok, mert a bátyja az ász ott.
Hazudok, hogy a bankvezér nékem komám,
És hogy én hobbiból szintén színházban játszok…
Nála ott, nála ott – ablakán sok virág,
Nála ott, nála ott – függöny nyílik egy gombra.
Nálam itt, nálam itt – az ember ki se lát,
Száll a por, száll a por vastagon bútorokra.
Rá se ránts! Vigaszul sorsjegyet veszek én,
Dolgom így annyi lesz, ki kell várnom a sorsát.
És habár igazság nincs a föld kerekén,
Azzal én nyerek biztos egy nagyszerű Volgát!
* * * * *
|
|
|
- január 24 2015 15:19:42
Néhol a szórend fura nekem ebben a jópofán keserű versben. |
- január 24 2015 16:00:56
Helen, tényleg? És milyen párizsi kép? Viszockijhoz kapcsolódó?
Érdekelne...
Köszönöm, hogy olvastál! |
- január 24 2015 16:05:59
Igen, Irénke, igazad van, a nagyon kicentizett ritmika miatt kicsit fura lett a szórend néhol.
Még azért fogom ezt finomítgatni, de az eredeti "titi-tá-titi-tá-titi-tá-titi-tá-ti" nagyon erősen dominált, hiszen ez egy dalszöveg is egyben, és a szerző ebben a ritmusban énekelte is... |
- január 24 2015 19:56:34
Gratulálok kedves Dávid a fordításhoz.
Szeretettel: Vali. |
- január 25 2015 00:30:53
Kedves Vali, köszönöm gratulációd!
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|