Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 02 2025 16:39:43
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 9
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Ella Wheeler Wilcox: A Golden Day (műfordítás)

Ella Wheeler Wilcox: A Golden Day

The subtle beauty of this day
Hangs o'er me like a fairy spell,
And care and grief have flown away,
And every breeze sings, "all is well."
I ask, "Holds earth or sin, or woe?"
My heart replies, "I do not know."

Nay! all we know, or feel, my heart,
Today is joy undimmed, complete;
In tears or pain we have no part;
The act of breathing is so sweet,
We care no higher joy to name.
What reck we now of wealth or fame?

The past--what matters it to me?
The pain it gave has passed away.
The future--that I cannot see!
I care for nothing save today--
This is a respite from all care,
And trouble flies--I know not where.

Go on, oh noisy, restless life!
Pass by, oh, feet that seek for heights!
I have no part in aught of strife;
I do not want your vain delights.
The day wraps round me like a spell
And every breeze sings, "All is well."

Ella Wheeler Wilcox: Az én napom

Az égen tündér-szép varázs,
ma oly lágyan árad a lég,
minden gond, s bánat messze jár.
A szél dalol: "Mi' szép a lét".
Megszólítom szívem: "Te félsz?
Talán a bűntudat emészt?

Ne tedd! Érezz, örülj, szívem,
ma minden olyan csodaszép;
csak lélegezz, nincs félelem;
nincs könny, csupán e teljesség,
mely nem kíván vagyont, nevet.
Van, mi többet ad tán neked?

A múlt - ugyan kit érdekel?
Mi fájt, az ma már nem sajog.
Jövőbe látni nem lehet!
Ha mában élsz, nem lesz bajod -
pihen a gond, nincs is talán,
ha mégis volt, már messze jár.

Tűnj el, óh, zajos életem!
Jöjj, óh, vers, s az égbe repíts!
Hol nincs harc és nincs félelem;
hol rút viszály nem boldogít.
Tündér-szép palást ma az ég,
s a szél dalol: "Mi szép a lét".
Hozzászólások
Szollosi David - február 16 2015 22:46:54
Ági, nem emlékszem, hogy ezt korábban fordítottuk volna a műfordítás rovatba... Vagy tévednék, és rosszul emlékszem?
Örülök, hogy most sorban fölteszed az egyre jobb és jobb fordításaidat!
Szeretettel: Dávid smiley
Peszmegne Baricz Agnes - február 17 2015 09:47:28
Íme egy nyers:

Az Arany Nap

A mai nap finom szépsége
felettem lóg, mint egy tündér varázslat,
És gond és bánat elszáll,
És minden szellő énekli, "minden rendben."
Megkérdezem, "Tart (fogságban) föld vagy bűn, vagy a bánat?"
A szívem válaszol: "Nem tudom."

Nem! minden, amit tudunk, vagy érzünk, szívem,
Ma teljes, szépséges öröm;
Könnyben és fájdalomban nincs részünk;
A légzés törvénye annyira édes,
Mit érdekel minket nagyobb örömöt megnevezni.
Mit törődöm most gazdagsággal vagy hírnévvel?

A múlt - mit számít ez nekem?
A fájdalom, amit adott, elmúlt.
A jövő -, azt nem látom!
semmi sem fontos, menteni a mából -!
Ez a kikapcsolódás minden gondból,
És a baj elröppent - nem tudom hová.

Gyerünk, oh zajos, nyugtalan élet!
Múljanak, oh, verslábak által, amelyek a magasságokat keresik!
Nincs részem viszályban;
Nem akarom hiábavaló örömeidet.
A nap körülpalástol, mint egy varázslat
És minden szellő énekli: "Minden rendben."
Peszmegne Baricz Agnes - február 17 2015 09:50:17
Dávid!

Fordítottuk korábban ezt is, és még van egy pár Wilcoxtól.
Hasznos dolog néha megállni, és kicsit rendszerezni, átnézni az eddigi munkákat. Most azt teszem.

Köszönöm a dicséretet!
Szertettel: Ági
haaszi - február 17 2015 16:52:34
Apró eltéréseket látok a nyerstől... ez az én nyersem? Nem jelezted, nem nézek utána. Szép lett a változatod.
Dellamama - február 17 2015 17:36:18
Kedves Ágnes!
Csekélyke angol tudásom miatt nem tudom értékelni a fordítást, de így ahogy van nagyon tetszik. gratulálok: Mariasmileysmiley
Peszmegne Baricz Agnes - február 18 2015 18:44:40
Igen, Irénke, a te nyersed. Majd erre is figyelek, hogy kiírjam, kié a nyers. Valóban, ez így korrekt.
Én is csináltam nyerset, szinte mindegyik fordításomhoz, csak nem tettem fel mind a műfordítás oldalra, valahol cetliken hevernek, vagy már a szemétben, így hát, amit találok, azt teszem fel.smiley
Köszönöm kedves értékelésedet.
Szeretettel: Ági
Peszmegne Baricz Agnes - február 18 2015 18:46:14
Köszönöm, kedves Dellamama!
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. július 02. szerda,
Ottó napja van.
Holnap Kornél, Soma napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

hzsike
23/06/2025 11:49
Szépséges napot kívánok mindenkinek! smiley
iytop
23/06/2025 09:29
Szia Vali! ...örvendek a Te jelenlétednek.
vali75
22/06/2025 22:03
Szia Elemér! Szerkesztettem, volt időtök olvasni és kommentelni , mig nem voltam.
iytop
15/06/2025 20:45
Szép estét kívánok. Kérdezném, a napkorongon még lesz vers szerkesztés?
KiberFeri
09/06/2025 16:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
07/06/2025 13:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
05/06/2025 10:11
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/05/2025 10:07
Üdvözlők mindenkit!
bozoeva
28/05/2025 16:24
Szép napot kívánok.... ....Szeretettel Üdvözlök MINDENKIT!!!!
KiberFeri
27/05/2025 10:42
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
23/05/2025 15:44
Üdvözlők mindenkit!
iytop
17/05/2025 11:04
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
KiberFeri
14/05/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes