|
Vendég: 9
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Ella Wheeler Wilcox: A Golden Day
The subtle beauty of this day
Hangs o'er me like a fairy spell,
And care and grief have flown away,
And every breeze sings, "all is well."
I ask, "Holds earth or sin, or woe?"
My heart replies, "I do not know."
Nay! all we know, or feel, my heart,
Today is joy undimmed, complete;
In tears or pain we have no part;
The act of breathing is so sweet,
We care no higher joy to name.
What reck we now of wealth or fame?
The past--what matters it to me?
The pain it gave has passed away.
The future--that I cannot see!
I care for nothing save today--
This is a respite from all care,
And trouble flies--I know not where.
Go on, oh noisy, restless life!
Pass by, oh, feet that seek for heights!
I have no part in aught of strife;
I do not want your vain delights.
The day wraps round me like a spell
And every breeze sings, "All is well."
Ella Wheeler Wilcox: Az én napom
Az égen tündér-szép varázs,
ma oly lágyan árad a lég,
minden gond, s bánat messze jár.
A szél dalol: "Mi' szép a lét".
Megszólítom szívem: "Te félsz?
Talán a bűntudat emészt?
Ne tedd! Érezz, örülj, szívem,
ma minden olyan csodaszép;
csak lélegezz, nincs félelem;
nincs könny, csupán e teljesség,
mely nem kíván vagyont, nevet.
Van, mi többet ad tán neked?
A múlt - ugyan kit érdekel?
Mi fájt, az ma már nem sajog.
Jövőbe látni nem lehet!
Ha mában élsz, nem lesz bajod -
pihen a gond, nincs is talán,
ha mégis volt, már messze jár.
Tűnj el, óh, zajos életem!
Jöjj, óh, vers, s az égbe repíts!
Hol nincs harc és nincs félelem;
hol rút viszály nem boldogít.
Tündér-szép palást ma az ég,
s a szél dalol: "Mi szép a lét". |
|
|
- február 16 2015 22:46:54
Ági, nem emlékszem, hogy ezt korábban fordítottuk volna a műfordítás rovatba... Vagy tévednék, és rosszul emlékszem?
Örülök, hogy most sorban fölteszed az egyre jobb és jobb fordításaidat!
Szeretettel: Dávid  |
- február 17 2015 09:47:28
Íme egy nyers:
Az Arany Nap
A mai nap finom szépsége
felettem lóg, mint egy tündér varázslat,
És gond és bánat elszáll,
És minden szellő énekli, "minden rendben."
Megkérdezem, "Tart (fogságban) föld vagy bűn, vagy a bánat?"
A szívem válaszol: "Nem tudom."
Nem! minden, amit tudunk, vagy érzünk, szívem,
Ma teljes, szépséges öröm;
Könnyben és fájdalomban nincs részünk;
A légzés törvénye annyira édes,
Mit érdekel minket nagyobb örömöt megnevezni.
Mit törődöm most gazdagsággal vagy hírnévvel?
A múlt - mit számít ez nekem?
A fájdalom, amit adott, elmúlt.
A jövő -, azt nem látom!
semmi sem fontos, menteni a mából -!
Ez a kikapcsolódás minden gondból,
És a baj elröppent - nem tudom hová.
Gyerünk, oh zajos, nyugtalan élet!
Múljanak, oh, verslábak által, amelyek a magasságokat keresik!
Nincs részem viszályban;
Nem akarom hiábavaló örömeidet.
A nap körülpalástol, mint egy varázslat
És minden szellő énekli: "Minden rendben." |
- február 17 2015 09:50:17
Dávid!
Fordítottuk korábban ezt is, és még van egy pár Wilcoxtól.
Hasznos dolog néha megállni, és kicsit rendszerezni, átnézni az eddigi munkákat. Most azt teszem.
Köszönöm a dicséretet!
Szertettel: Ági |
- február 17 2015 16:52:34
Apró eltéréseket látok a nyerstől... ez az én nyersem? Nem jelezted, nem nézek utána. Szép lett a változatod. |
- február 17 2015 17:36:18
Kedves Ágnes!
Csekélyke angol tudásom miatt nem tudom értékelni a fordítást, de így ahogy van nagyon tetszik. gratulálok: Maria  |
- február 18 2015 18:44:40
Igen, Irénke, a te nyersed. Majd erre is figyelek, hogy kiírjam, kié a nyers. Valóban, ez így korrekt.
Én is csináltam nyerset, szinte mindegyik fordításomhoz, csak nem tettem fel mind a műfordítás oldalra, valahol cetliken hevernek, vagy már a szemétben, így hát, amit találok, azt teszem fel.
Köszönöm kedves értékelésedet.
Szeretettel: Ági |
- február 18 2015 18:46:14
Köszönöm, kedves Dellamama! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|