|
Vendég: 104
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Песня о старом доме
Стоял тот дом, всем жителям знакомый, -
Его еще Наполеон застал, -
Но вот его назначили для слома,
Жильцы давно уехали из дома,
Но дом пока стоял...
Холодно, холодно, холодно в доме.
Парадное давно не открывалось,
Мальчишки окна выбили уже,
И штукатурка всюду осыпалась, -
Но что-то в этом доме оставалось
На третьем этаже...
Ахало, охало, ухало в доме.
И дети часто жаловались маме
И обходили дом тот стороной.
Объединясь с соседними дворами,
Вооружась лопатами, ломами,
Вошли туда гурьбой
Дворники, дворники, дворники тихо.
Они стоят и недоумевают,
Назад спешат, боязни не тая, -
Вдруг там Наполеонов дух витает
А может, это просто слуховая
Галлюцинация?..
Боязно, боязно, боязно дворникам.
Но наконец приказ о доме вышел,
И вот рабочий - тот, что дом ломал, -
Ударил с маху гирею по крыше,
А после клялся, будто бы услышал,
Как кто-то застонал
Жалобно, жалобно, жалобно в доме.
...От страха дети больше не трясутся -
Нет дома, что два века простоял,
И скоро здесь по плану реконструкций
Ввысь этажей десятки вознесутся -
Бетон, стекло, металл...
Весело, здорово, красочно будет.
1966
___________________________________
DAL A VÉN HÁZRÓL
Ott állt a vén ház, ismerték a népek,
Napóleon is látta egykoron,
De ez a ház, mit bontásra kinéztek,
– Lakói már mind más falak közt éltek –
Még állt hallgatagon.
Hideg, hideg, hideg sugárzott bentről…
A kapuját sem nyitották ki régen,
A fiúk-törte ablakok felett
A vakolat hullt mindenhol fehéren,
De valami az emeleti részen
Úgy tűnt, hogy ottrekedt…
Mert suttogás jött, halk nyöszörgés fentről.
A kisgyerekek messze elkerülték,
Panasszal nyúzták gyakran anyjukat,
Aztán csak egyszer összeállt a környék,
S egy kis csapat, a szomszéd házmesterség
Lapátot, vasrudat
Ragadva indult intézkedni csendben.
A ház előtt megtorpantak zavartan,
Fordultak volna vissza, szó mi szó,
Hisz Napóleon lelke hátha ott van,
Vagy meglehet, a hang, mi sejlik onnan –
Hallucináció?
A félsz, a félsz terjedt az emberekben…
De egy napon határozat jött végre,
És az, ki bontott már „szakemberül”,
Egy vasgolyóval sújtott a födémre,
Majd esküdött, hogy felfigyelt nyögésre
A dőlt falak mögül,
Mely bánatos volt, bánatos, sőt, gyászos.
…Nem reszket többé félelemtől gyermek,
Mi kétszáz évig állt - nincs már a ház.
Ám megfelelve fejlesztési tervnek
Itt holnap toronyházak emelkednek,
Beton, s acél a váz...
Egészséges, vidám lesz, szép a város!
* * * * * |
|
|
- február 26 2015 10:17:34
There was an old house, known peoples,
Napoleon saw once,
But this house is what you looked out demolition,
- Residents have lived among all the other walls - |
- február 26 2015 10:52:35
Kedves Dellamama!
Hát igazán nagyon kellemesen leptél meg, és ha ez a te saját fordításod, akkor te remek angolos is vagy! Ha meg nem, akkor tényleg kedves tőled, hogy találtál hozzá egy valóban szöveghű angol fordítást!
Köszönöm, hogy ilyen korán már nálam jártál, olvastál, ami azt jelenti, hogy tetszett is neked a vers hangulata, netán a magyar fordításom is.
Ha a neten találtad a teljes angol fordítást, akkor írd meg légy szíves, hogy hol találtad. Én egyelőre még az orosz eredetit is csak könyvbentaláltam, és a saját dokufájlomra még nem is tudtasm a fordításom mellé balról odamásolni az orosz eredetit...
Szeretettel: Dávid |
- február 26 2015 10:56:55
Kedves ADMIN!
Nagyon "vén" a fenn mellékelt ház, és kellően lepusztult is, de a versben egy (legaláb kétemeletes (oroszoknál háromszintes) épületről van szó. Ha lenne esetleg egy ilyen képed, nagyon megköszönném... |
- február 26 2015 11:18:10
There was an old house, known by all the peoples
Napoleon saw it upon a time.
This old house, looked out for near demolition
Being the former owners all apart,
There stood in silence quite yet...
And deadly cold, a deadly cold was inside.
Hát, talán ilyesmi, csak ez még nincs rímbe szedve angolul... |
- február 26 2015 16:05:27
Kedves Dávid!
Mivel nagy tisztelőd vagyok őszinteséggel tartozom. Csekélyke nyelvismeretem miatt nem tudtam volna tökéletesen lefordítani a fenti verset. Így elárulom hogyan játszom a versek, írások lefordításával.Tükörfordítással szótár segítségével, vagy online fordítok, majd a sokszor értelmetlen szöveget saját elképzelésem szerint javítgatom, értelmezem, átírom, rímbe próbálom szedni!Ezeket a próbálkozásaimat nem publikálom.
Ha most visszafordítom magyarra a Te nagyszerű angol fordításodat,szó szerint ezt olvashatod:
Volt egy öreg ház, amit tudott a népek közül mindegyik
Napoleon látta azt egy időn.
Ez az öreg ház, amit közeli lerombolásért kerestek meg
Lény a korábbi tulajdonosok minden félre,
Ott eléggé még csöndben állt...
És halálosan fázik, egy halálos hideg bent volt.
Na ilyen szövegen aztán van mit javítani.
Üdv: Maria |
- február 26 2015 18:41:45
Micsoda sziporka!
Imádom, mikor elindul egy valódi párbeszéd.
Mária a műfordítók között van a helyed. Bár most a MŰFORDÍTÁS fórumot kicsit hanyagoljuk, de kukkants be, és nézegesd, akár a régieket, és próbálkozz. Aki kitartó, és van türelme a hosszú csiszolgatáshoz, annak köztünk a helye.
Szeretettel várunk!
(Bocs, Dávid, hogy a te oldaladon agitálok., de nem tudtam kihagyni. |
- február 26 2015 23:12:57
There was an old house, well known to the peoples
Napoleon saw it upon a time.
This old house, choosed to be nearly demolitioned
Because the former owners already moved on.
It stood still in fool silence...
And there was deadly, deadly cold inside.
Dellamama, ezt fordíttasd a géppel, talán jobb lesz! |
- február 27 2015 00:10:07
Ági, örülök, hogy Máriának nálam üzentél! Ennek az orosz eredetijét nem találtam a neten, hogy odamásolhassam az én - könyvből fordított - verzióm mellé, ahogy szoktam is. Lehet, h megvan, csak más címen! Ez a fránya Viszó némelyik versét/dalát vagy 10-15 klf. címen is énekelte, attól függően, h milyen közönség előtt, kinek adta elő. Ha meglenne oroszul, akkor már hivatalos angol fordításait is megtalálnám... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|