|
Vendég: 5
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Robert Burns: John Anderson, My Jo
John Anderson, my jo, John
When we were first acquent,
Your locks were like the raven,
Your bonnie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snow;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson, my jo!
John Anderson, my jo, John,
We clamb the hill thegither;
And monie a canty day, John,
We've had wi' ane anither:
Now we maun totter down, John,
But hand in hand we'll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson, my jo!
Robert Burns:John Anderson, én részem
Amikor az első megismertetésünk volt,
a hajfürtjeid olyanok voltak, mint a holló,
a csinos szemöldököd széles volt,
de most a szemöldököd vén, John,
a fürtjeid olyanok, mint a hó;
de áldott rajtad e jeges por,
John Andersen, és részem, John.
John Anderson, én részem, John,
együtt kapaszkodtunk a hegyre,
és eljött a fordulat napja, John,
mi mások lettünk;
nemsokára ide-oda rángatva támolygunk le, John,
de kéz a kézben fogunk menni,
és együtt alszunk el a (hegy) lábánál.)
Robert Burns: John Anderson, szívem
John Anderson, szívem, John
mikor megláttalak,
csodás szemöldököd volt,
és hollószín hajad;
szemed, John, vaksi rég,
de így is kellesz nekem;
hajad hiába hófehér,
John Anderson, szívem!
John Anderson, szívem, John,
voltunk a csúcson is;
de onnan lejt az út, John,
s a múltunk búcsút int:
letámolygunk lassan, John,
együtt, kéz a kézben,
a völgyben vár az álom,
John Anderson, szívem! |
|
|
- március 02 2015 09:30:34
Érdekes versek... ÉN azt érzem, hogy ezeket a sorokat, nem magyar tudató ember és nem magyar nyelven rögzítette... nekem kicsit így, idegen az egész.
KíberFeri  |
- március 02 2015 11:02:40
Dávid!
Nagy-nagy szeretettel gratulálok. Nagyon tetszett a fordításod.
Ezt a verset/nem tudom kinek a fordításában/ a TV-ban, nagyon régen hallottam, a John Anderson, szívem John, ennyi maradt meg
a fejemben. Jó volt most újra idézni.
Szeretettel: Pircsi   |
- március 03 2015 08:08:56
Kedves Feri!
Az első, az eredeti, hamisítatlan skót.
A második a nyersfordítás- elfelejtettem odaírni, hogy ez a nyers - bocs.
A harmadik a műfordítás. Igyekeztem a lehető legskótabban visszaadni a hangulatát az eredetinek. |
- március 03 2015 08:12:57
Köszönöm, Pircsi, hogy itt jártál.
Azt hiszem e vers mondanivalójának a mélységét csak egy bizonyos kor után tudjuk igazán átérezni.
Én talán egy kicsit "vagányabbra" vettem a stílust, a "kellesz nekem"-mel, de azt hiszem, ez megbocsátható.
(Én megbocsátottam magamnak. )
Szeretettel: Ági |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|