|
Vendég: 6
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson:"Hope" is the thing with feathers
"Hope" is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—
I've heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.
("Remény" egy tollas dolog
"Remény" egy tollas dolog-/Ez a lélekre száll-/És énekli a dallamot szavak nélkül-/És soha nem áll meg -egyáltalán-//
És legédesebben -a viharos szélben -hallható-/És fájni kell a viharnak-/Mely megszégyeníti( megaláz) a kis madarat/Mely oly sok meleget őriz(tart)-//
Hallottam a legfagyosabb földön-/És a legfurcsább tengeren-/Mégis, soha, a legszélsőségesebb esetben sem,/kért egy morzsát sem - tőlem.))
Emily Dickinson: „Reményt” dalol egy kis madár
„Reményt” dalol egy kis madár -
ez a dal folyton szól -
a lélek hallja szép szavát -
s a szívvel - válaszol -
A szélvihar - tombolva - dúl -
e dal még édesebb -
ez a madárka zengi túl
ez a hang egyre szebb -
Járjak bár messzi északon –
vagy déli tengeren –
világ végén is hallhatom,
s enni se kér - sosem. |
|
|
- március 22 2015 10:43:37
Nagyon szép fordítás kedves Ágika! Nekem nagyon tetszik! Minden gondolatát hűen "visszaadtad" az írójának.
Szeretettel olvastalak és gratulálok!
Évi |
- március 23 2015 20:53:20
Köszönöm, kedves Évi!
Egy kis hibát megint sikerült belecsempésznem.
A szélviher - helyett - Ha szélvihar  |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|