|
Vendég: 10
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Ernest Dowson: They are not long
They not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.
(Nem hosszú a sírás és a nevetés,/A szerelem és a vágy és a gyűlölet:/Gondolom nekik nem részük mögöttünk lenni/ha átlépjük a kaput. //
Nem hosszúak a bor és a rózsák napjai:/Egy ködös álomból/Az utunk előbukkan egy időre, majd bezáródik/Egy álmon belül.//)
Ernest Dowson: Nem tart soká
Nem tart soká a bánat és a móka,
szerelem, s gyűlölet:
minket már a kapun túl a Seolba
egy sem követ.
Nem tart soká a bor, s a rózsa élte:
álom-ködből tekint
fel létünk egy percre, és ködbe térve
alszik megint.
|
|
|
- április 08 2015 13:26:29
Egy kis javítás :
Ernest Dowson: Nem tart soká
Nem tart soká a bánat és a móka,
vágy, szerelem, harag:
elhagynak, s véled ha mész a Seolba
egy sem marad.
Nem tart soká a bor, s a rózsa napja:
álom-ködből tekint
fel léted egy percre, hogy ködbe fagyva
aludj megint. |
- április 08 2015 13:44:56
Ezt a nyersfordítást még Nagy Domokos Imre adta...
Nem szerencsés a Seol-t említeni, nálunk nem közismert dolog... |
- április 08 2015 13:58:28
Igen Irénke, Nagy Domokos Imre is adott nyerset ehhez a vershez, ami teljesen megegyezik az enyémmel.
Jó, hogy megemlítetted őt. Én nem ismerem személyesen, de hálás vagyok neki, amiért beindította a MŰFORDÍTÁS-t itt a korongon.
Szerencsés, nem szerencsés a Seolt említeni?
Egyelőre így tudtam megoldani, hogy a ritmust is tartsam és a tartalom is megmaradjon...de még gondolkodom rajta. |
- április 08 2015 14:30:43
Talán így?
Ernest Dowson: Nem tart soká
Nem tart soká a móka és a bánat,
vágy, szerelem, harag:
ha átléped majd a kaput, utánad
egy sem szalad.
Nem tart soká se a bor, se a rózsa:
álom-ködén tekint
ki a lét, s újra ködbe burkolózva
alszik megint. |
- április 08 2015 18:04:53
Vagy így?
Ernest Dowson: Nem tart soká
Nem tart soká a móka és a bánat,
vágy, szerelem, harag:
ha áthaladsz a kapun, teutánad
egy se szalad.
Nem tart soká se a bor, se a rózsa:
álom-ködén tekint
ki létünk, majd ködünkbe burkolózva
alszunk megint. |
- április 09 2015 07:42:46
Itt a vége:  
Ernest Dowson: Nem tart soká
Nem tart soká se móka, se a könnyek,
harag, s szerelmi vágy:
ha átmegyünk a kapun, ők se jönnek
velünk tovább.
Nem tart soká se a bor, se a rózsa:
álom-ködén tekint
ki létünk, majd ködünkbe burkolózva
alszunk megint. |
- április 09 2015 07:47:15
Vagy.
Ernest Dowson: Nem tart soká
Nem tart soká se móka, se a könnyek,
harag, s szerelmi vágy:
ha átmegyünk a kapun, ők se jönnek
velünk tovább.
Nem tart soká se a bor, se a rózsa:
álom-ködből tekint
ki létünk, majd e ködbe burkolózva
alszunk megint. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|