|
Vendég: 95
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Joseph Freiherr von Eichendorff:
Költősors
Muszáj a szívnek égni
az összes emberért,
muszáj a kínt megélni,
virágozni ezért,
s mikor gyümölcsöt adna szirma,
el is temettek engem sírba.
Joseph Freiherr von Eichendorff:
Dichterlos
Für alle muß vor Freuden
Mein treues Herze glühn,
Für alle muß ich leiden,
Für alle muß ich blühn,
Und wenn die Blüten Früchte haben,
Da haben sie mich längst begraben.
(1788-1857)
|
|
|
- április 29 2015 17:48:12
Remek vers, remek fordítás. Ölelésem, Irénkém. |
- április 30 2015 09:07:02
Jó, ha mondom!
Gratula! KíberFeri |
- április 30 2015 16:37:55
Nem láttam sok értelmét a versnek - bocsánat, kedves Eicherdorff - próbáltam értelmet adni neki.
Ez lett belőle:
Joseph Freiherr von Eichendorff: Költősors
Mint bárkinek, oly vígan
ég szívem bármiér',
mint bárki, élek kínban,
mint bárki, nyílok én,
de mire termést hoz virágom,
meghaltam, s őt csak én nem látom.
Ez az én nyersem ( szigorúan szótár segítségével):
Mint bárki, kénytelen az örömtől/az én nyílt szívem(is) égni/mint mindenki, én(is) szenvedek/ mint mindenki, és(is) virágzok,/és amikor virágomból gyümölcs lesz/mikor megkapom őt, régen eltemettek |
- április 30 2015 17:20:17
Köszönöm, Zsikém! Feri, köszönöm szépen.
Ági! rövid vers ez, szinte epigramma, de értelme azért van, mint azoknak is. Ezt az értelmet próbálod Te is kifejezni a változatodban. Az ember, (a költő) él, megél mindent (más helyett is akár), de mire élvezné igazán, (vagy akár megkapná, megértené), már megy is a temetőbe... |
- május 01 2015 07:59:07
Irénke!
A nyersemről nem szóltál semmit. Jó lenne tudni - én nyelvtzdás híján bizonytalan vagyok, hogy a nyelvtani szerkezetet jól olvastam - hogy az első két sor pontosan mit jelent.
Mint bárki, kénytelen az örömtől/az én nyílt szívem(is) égni ?
vagy
mindenkiért muszáj az én nyílt szívemnek égni ?
Für alle muß - mindenkiért muszáj ? vagy -mint mindenki, muszáj?
Az alle után nincs vessző, ezért ez a második verzió ellen szól.
Viszont, az utolsó sorban sincs vessző a sie után, holott a tartalom miatt oda is kívánkozna.
És nem tudom, hogy a szerző bánt a központozással nagyvonalúan, vagy én fordítottam rosszul ezt a két részt???
Így sajnos nem tudom eldönteni, hogy melyik verzió lesz a korrekt.
Joseph Freiherr von Eichendorff:
Költősors
Másokért égő szív az
amellyel bírok én,
másokért élek kínban,
másokért nyílok én,
s mikorra termést hoz virágom,
meghaltam, s őt csak én nem látom. |
- május 01 2015 15:33:59
Ágikám, németben inkább Dávid illetékes...
De a műfordítás rovatban boncolgasd, bár ott már megtettük, azt hiszem. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|