|
Vendég: 104
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Закружилась листва золотая
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
____________________________
Aranyszín levélkék sokasága
Aranyszín levélkék sokasága
Keringőzött rózsás víz taván,
Mintha lepkék könnyű nyája szállna
Szívszorongva csillagok nyomán.
Én az estnek itt ma rabja lettem,
Szívemhez a sárgás völgy közel,
Szél-kamasz a nyírt hagyta mezetlen,
És a lombját vállig vitte el.
Hűvös lett a völgyben, a lelkemben,
Birkanyájként kéklik a homály,
Túl a kiskapun, a néma kerten,
Csengő csendül, elhal, szinte fáj.
Én még soha ennyire vigyázva
Nem figyeltem rám tudatosan,
Jó lenne, mint fűznek zsenge ága,
Rózsás vízbe mártani magam.
Holdas éjjel jó lenne nevetve
Szénát rágni egy boglyatövön,
Vágyak nélkül, ám mindent szeretve…
Hol vagy, hol vagy, csendes örömöm?
* * * * *
|
|
|
- május 15 2015 11:11:10
Jó és tetszik!
Elismeréssel: KíberFeri |
- május 15 2015 12:12:07
Feri, köszönöm! Te nagyon kedves és érdeklődő vagy! |
- május 15 2015 20:08:40
Dávid!
Várom a nyerset. Úgy látom, első ránézésre, hogy mindketten egy-egy helyen tértünk el a nyerstől.
Én a levelekkel kapcsolatban megigézett - keringőzött (nem is értem, illetve tudom miért csináltam így, de az egyik átiratnál bennehagytam, aztán pedig nem ellenőriztem le)
Nálad a "szinte fáj", biztosan nincs a nyersben. A többi tartalmilag stimmel.
A taván-nyomán rímpárt, és a sorvégi írásjeleket, egy-két nyelvhelyességi hibát javítsd. És szenzációsan jó lesz, akár az eredeti. |
- május 15 2015 22:05:54
Ági, köszi!
A nyerset csak jövő héten tudom, mert holnap korán keresztelőre utazom Kazincbarcikára (5. unokám, Lujzi az ünnepelt, 6 hónapos).
A szinte fáj, persze, nincs benne, a rímpár miatt kellett...
A taván-nyomán ragrím, tudom. A sorvégi írásjeleket majd átnézem, azoknak nem feltétlenül kell azonosaknak lennie az orosz eredeti közbontozásával. Nyelvhelyesség... mire gondolsz, A költői szabadság miatt talán nem a hétköznapi, prózai fogalmazást, hanem egy emelkedettebb hangot használtam, és emiatt fogalmaztam úgy, ahogy. Attól még nem feltétlenül hiba. Különben a Rab Zsuzsa fordítása az egyelőre, ami az orosz eredeti ritmikát követi. Én megőriztem a szótagszámokat, de más sormetszéseket alkalmaztam.
Rabnál a 10-es sor: Ti-ti-tá/ti-ti-tá/ti-ti-tá/ti
a 9-es sor: Ti-ti-tá/ti-ti-tá/ti-ti-tá
Na, ettől tértem én el, és egyszerűsítettem:
Nálam a 10-es sor: 4+4+2
a 9-es sor: 4+4+1-es sormetszésű, ezért egészen más a ritmikája. Rabnak van igaza, ő így csinálta nagyon szépen, a ritmika viszont kicsit a tartalmi hűség rovására lett gyönyörű... |
- május 15 2015 22:17:29
Jeszenyin is csinált az eredetiben ragrímeket, ne félj!
- na prudu/na zvezdu, két főnév, a végén -u, -u, ami -án, -án kb...
- zseváty/zseláty - két főnévi igenév, ami a magyarban -ni, -ni
Ezek után én is csinálhattam egyet... |
- május 16 2015 08:24:53
Dávid!
Szívemhez a sárgás völgy közel,
Szél-kamasz a nyírt hagyta mezetlen,
És a lombját vállig vitte el.
Én még soha ennyire vigyázva
Nem figyeltem rám tudatosan,
Ezeket a részeket mindenképpen írd át! SNincs túl sok közük a költői szabadsághoz.
Sokkal jobb lesz, hidd el!
Szeretettel: Ági |
- május 17 2015 00:41:57
Ági!
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
A kifogásolt fenti 3 sor nyersen így hangzik:
Közeli a szív(em)hez a sárguló (vagyis őszi) völgy.
A kamasz szél egészen a válláig
Lemeztelenítette a nyírfácskán a ruhája alját...
Hát... itt maga a költő csinált ilyen képzavart, hogy válláig... az alját..
Hacsak ez nem a völgynek a "válla", vagyis a két oldala, amelyen ilyen nyírfák állnak...
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Ez meg a következő lenne prózában:
Én még soha így/ilyen gondosan/elővigyázatosan
Nem hallgattam okos/eszes testemre(magamra)
Nálam ez röviden: én még ilyen vigyázatosan nem figyeltem magamra..
Szerintem ezzel nincs gond... Sőt, én éltem a költői szabadsággal, mert "gondosan helyett vigyázva, hallgatás helyett figyelve, testem helyett magamra/rám" lett..
Nem hinném, hogy át kellene írni, mert a költő mondandójának lényegét szerintem tökéletesen visszaadtam így is...
Amúgy persze sosem lesz tökéletes, ez igaz!
Szeretettel. Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|