Zsuzska77 - május 21 2015 11:14:47
Szép vers, igazi "forráskút" a lágyságával, ízével és vadságával...
Szeretettel gratulálok: Zsuzsi
gyongyszem555 - május 21 2015 12:07:00
Kedves Zsuzsika!
Meg mondom őszintén, hogy e versemet Kiber Feri tegnapi versemhez történt hozzászólás a ihlette, ugyanis a verscímem az Ő szavai.És ez nekem annyira megtetszett, hogy ma hajnalban írnom kellett egy verset ezt a hasonlatot megörökítendően.
Köszönöm szépen, hogy olvastad.
Szeretettel: Évi
pircsi47 - május 21 2015 13:05:39
bARÁTNŐM DRÁGA!
CSODÁLATOS VERSEDHEZ GRATULÁLOK, NAGYON TETSZETT!
ÖLELLEK: PIRCSI
farkas viola - május 21 2015 13:30:25
Kedves Évi!
Nagyon szép a versed, gyönyörű gondolatok, de ebből a "forráskút"-ból részesülni kellene mindenkinek.
Szeretettel gratulálok: Viola
gyongyszem555 - május 21 2015 14:16:44
Drága Barátnőm!
Nagyon szépen köszönöm kedves szavaidat, örülök, hogy tetszett.
Szeretettel ölellek és sok-sok puszi.
Évi
gyongyszem555 - május 21 2015 14:20:05
Kedves Viola!
Nagyon szépen köszönöm, hogy "megkerested" a versemet, melyhez kaptam azt a gyönyörű hozzászólást Feritől. Tudod, az ilyen Olvasókat - verselő-író társakat - szeretem, akik utánajárnak a dolgoknak, hogy megértsék a mondanivalót. Én is ilyen vagyok, addig nem nyugszom, kérdezek, amíg meg nem értek valamit. Én minden verset elolvasok amit itt publikálnak a társaim, azokat is, melyekhez nem szólok hozzá, mert esetleg nem "fogott meg".
Nagyon szépen köszönöm, hogy vetted a fáradtságot és "visszalapoztál".
Nagyon szépen köszönöm, hogy olvastál, igen, jó lenne, ha minden ember "udvarában" (szív) pitvarában lenne ilyen csodálatos "forráskút" és minden nap akár többször is kortyolhatna a szép, tiszta vizéből. Nem lennének könnyek, szomorúság, ború az életükben.
Szeretettel: Évi
marcipan - május 21 2015 15:34:39
Tudtam - ennyire már ismerlek a verseid alapján -, hogy "megfogott" Ferinek az az egy mondata, mellyel jellemezte a tegnapi versedet, és kitalálod a módját, hogyan köszönd meg neki igazán. Ezzel a verssel azt hiszem elérted a célod. Szép a versed!
"Olyan szépen fogalmaztál
megihlettek soraid,"
Engem is ihlettek már meg a verseid, most csak olvasom e remek soraidat és nagy-nagy szeretettel gratulálok, baráti öleléssel: Maria
gyongyszem555 - május 21 2015 18:05:10
Esztike, örülök, hogy ezt írod, már csak azért is - mármint hogy ismersz a verseim alapján, hiszen minden verselőről egy jellemrajz az, amit közvetít, főleg ha érzelmekről van szó- mert valamelyest tudom adni önmagam "ismeretlenül" is.
Köszönöm szépen kedves szavaidat, Téged is mindig nagy szeretettel várlak, mint mindenkit aki véleményez, és rendszeresen olvas. Szerintem ettől nagyobb öröm - rendszeresség -, egy írogató embert nem érheti. Örülök, hogy "megismertelek".
Szeretettel: Évi
gyongyszem555 - május 21 2015 18:08:37
Drága Marikám!
Nagyon szépen köszönöm kedves, méltató szavaidat, és úgy gondolom, hogy be is bizonyítottam már egy párszor, hogy engem is megihlettek a Te gyönyörű verseid egy párszor. És nagyon hiányzol, ha nem vagy itt.
Baráti szeretettel ölellek: Évi
Jessie - május 21 2015 20:11:47
Kedves Évi! Nagyon szép versedhez gratulálok neked!
gyongyszem555 - május 21 2015 21:59:35
Köszönöm szépen kedves Csabi, hogy olvastál, és köszi méltató szavaidat.
Szeretettel: Évi
KiberFeri - május 22 2015 11:33:11
HÚ-HÚ_HÚ! 5*.
És ez a remekmű az én inspirációmar készült??? Megáll eszem és le vagyok nyűgözve! Versedet olvasni a élvezet csodája volt.
Értékét -öncélún- emeli, hogy az én inspirációm is benne van. Köszönöm, hogy felhasználtad.
Míves remekedhez, poétaöleléssel csak gratulálni tudok: KíberFeri
Hát persze, hogy Te inspiráltál, motiváltál, azzal az egy mondatoddal, amely rögtön "megfogott". Ne hülyéskedj már, alig tudtam abbahagyni, annyi versszak lett. Köszönöm szépen, hogy olvastál, szeretettel: Évi
szomorufuz - május 22 2015 16:47:14
Drága Évike!
Nagyon sok szeretettel gratulálok újabb gyönyörűségedhez. Öröm olvasni - szerető ölelésem - Szfűz
gyongyszem555 - május 22 2015 17:55:03
Köszönöm szépen Margitkám, hogy olvastál, köszönöm méltató szavaidat.
Szeretettel ölellek: Évi
Szollosi David - május 24 2015 02:27:31
"Te is tudod, biztos tudod,
bírja a szív közepét,
ugye eszedbe is jutott
de egy álom törte szét..."
...
Kutass, keress kicsit jobban,
figyelj, biztos megleled,
ez a kút lelkedben ott van,
akár hiszed, nem hiszed...
...
Bocsi, bocsi, muszáj voltam
Megnézni a rímeket,
Mert egyébként minden jól van,
Elismerésem neked!
:
gyongyszem555 - május 24 2015 20:21:44
Dávid kedves! Köszönöm az ellenőrzést, ebben nem fogsz hibát találni, mert általában minden versem rímel és a szótagszám is egyezik. Egy éve kb. rákattantam a keresztrímre - azelőtt ki nem állhattam, de most már ha nyomon követed a verseimet, csak keresztrímben írok -, mint ez is és tutira egyeznek a rímek, én arra nagyon vigyázok! Az lehet, hogy a külső olvasó számára vannak néha egy-két értelmezési hibák, nem vitatom, de én értem, hogy mit írok, és úgy gondolom, hogy a nagy többség is. Aki pedig nem, kérdezzen! Én is kérdezek, ha valamit nem értek! Nincs abból semmi baj! Szerintem. Mert Te is másra gondolsz, én is, a harmadik is. de ez így van jól. És mindenki másképp fejezi ki a gondolatait. Nem rossz a Te verziód sem, talán még jobb mint az enyém... ezen nem fogunk összeveszni azt hiszem. Köszönöm, hogy nálam jártál, gyere máskor is, hiszen régebben gyakrabban jöttél...
Szeretettel: Évi
Ui.: Én nem megyek Hozzád a műfordításhoz, mert ahhoz nem értek, sima verset pedig ritkán írsz...
Szollosi David - május 25 2015 17:12:10
Kedves Évi!
Igen, mostanában inkább fordítok, azok is mind kötött formájúak. Nekem a formától vers a vers. A tartalom is fontos, persze, de forma nélkül az csak kiválóan megírt próza adott esetben. A műfordítást nyelvtudás nélkül is meg lehet ítélni, mint önálló alkotást magyar nyelven. Nyilván ilyen esetben nem a tartalmi hűséget lehet számon kérni, hanem a formát. Én abszolút nyitott vagyok a formai kritikára fordítások esetén is. Egy-egy fordításom elkészültekor 10x annyi piszkozatot dobok ki, mint amekkora maga a vers. Mert a végtelenségig próbálom csiszolgatni, dúdolgatni, szebbíteni, minél többféle magánhangzóval fogalmazni, az egyforma szavakat kiírtani, ha az eredetiben ilyenek nincsenek. És a sorvégi hím- és nőrímekre lehetőleg odafigyelni. Egyáltalán: a "tititára", ami nálam a ritmikát, a zeneiséget jelenti. Csak az olyanok verseit veszem szemügyre, akiket egyébként jó verselőknek tartok. Azoknak érdemes javaslatokat adni. Az itt föltett versek többségéhez nem is nyikkantok, mert annyit sem érnek. Ha valakit megkritizálok kicsit, az legyen hálás érte, mert azt jelenti, hogy őbenne érzem a költői lelkületet, azt, hogy nem csak magyarul, "formául", de VERSÜL is tud...
gyongyszem555 - május 25 2015 17:30:08
Kedves Dávid!
Igen, igazad van, meg lehet ítélni a műfordítás versét anélkül is, hogy ismerném a idegen nyelvet, mert elvonatkoztatok az eredeti angol - vagy bármilyen nyelven íródott - szövegtől és önállóan értékelem, mint verset. De valahogy nekem ez már így nem jön be, mert ott motoszkál a tudatomban, hogy "műfordítás", és mi van, ha tök másról szól, mint amit én "kiolvasok" belőle.
Igen, nekem is az a véleményem, hogy a vers attól lesz vers, hogy rímel, a szótagszámok következetesek, és van ritmusa. Ezek nélkül valóban egy prózát olvasok, de én nem kritizálok senkit. Soha nem is tettem, nem azért mert én nem látom, hogy esetleg hol a hiba másoknál, hanem azért mert úgy érzem, hogy nem tisztem, a mentalitásom pedig olyan amilyen, s ha "megfog" a mondanivaló, akkor szerintem lehet nagyon jó, de mondjuk az egy próza. Ezek után megpróbálom a műfordításként publikált verseidet külön kezelni, elvonatkoztatni az eredetitől, bár nem hiszem, hogy menni fog, de hátha...