|
Vendég: 97
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Blue Roses
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!
_______________________________
Kék rózsa
Piros színűt, hófehért,
rózsát szedtem kedvedért,
de egyik sem tetszett néked,
folyton nyúztál, szedjek kéket.
Nos, irány a fél világ,
hol tenyészik ily’ virág?
Választ senki nem adott,
fél világ csak kacagott.
Otthon fagy várt, dúlt a tél,
te sem voltál, elmentél…
Kilehelted lelkedet,
rózsa lett a végzeted.
Túlvilági rózsafán
kék virág virít talán,
ám a földön nem honos,
szebb a fehér és piros!
* * * * * |
|
|
- május 23 2015 10:17:51
jjó.
és egy holland rózsaszál? (kérdeném a szerzőt?) |
- május 23 2015 12:46:08
KEDVES DÁVID!
GRATULÁLOK ÚJABB KIPLING VERSEDHEZ, CSODÁLATOS DOLGOKAT
FEDEZEL FEL.
SZÉP A VERS, DE NEKEM A VÖRÖS RÓZSA JOBBAN TETSZIK!
SZIA, ÜDV: PIRCSI |
- május 23 2015 16:29:30
Mityka, köszönöm szíves látogatásod!
Manapság a rózsák természetes színét el tudják "téríteni" azzal, hogy festett vízbe helyezik őket. Szegény virág, ha nem akar gyorsan elpusztulni, kénytelen felszívni még a kék meg a zöld vizet is... |
- május 23 2015 16:36:10
Kedves Pircsi!
Ezt nem én fedeztem fel, valaki anno hozta a Műfordítás rovatba, és többen is megcsináltuk. Nekem így sikerült. Persze, a "hófehért" a helyesírási ellenőr aláhúzta, mert helyesen "hófehéret" lenne. De ennyi fordítói (és költői) szabadság azért még elmegy, hiszen nem megy az érthetőség rovására... Köszönöm neked is a gratulációt, én inkább a narancssárga rózsák irányában vagyok részrehajló. Viszont az illatukat imádom színtől függetlenül. Sok régi dalt is muzsikálok alkalmi nyugdíjas hallgatóimnak eeről a szép virágról...
Szia és üdvözöl: Dávid |
- május 24 2015 00:16:35
Dávid!
Ez jól sikerült. Talán csak a kérdőmondatot kellene átírni, és a 3. és 4. sort, a rím miatt, mert végig hímrímes a vers. |
- május 24 2015 00:51:23
"Hát, irány a fél világ,
Hol virít ilyen virág?
Válasz nincsen senkitől,
Gúnykacaj mindenfelől..."
Ági, így már jó lesz?
Csak szólj, ha valmit javítani kell! |
- május 24 2015 00:55:40
Na, van egy másik verzió is (Tudod: Van mááááááásik!!!!!!)
Rudyard Kipling: Kék rózsák
Rózsát: rőtet és fehért
Szedtem hajdan kedvedért,
Nem tetszettek ők neked,
Nyúztál, – szedjek kékeket...
Hát – irány a fél világ,
Kérdem: hol nő ily’ virág?
Válasz rá sosem került,
Rajtam fél világ derült.
Otthon hó, fagy, dúlt a tél,
Rám se vártál, elmentél...
Mennynek adtad lelkedet,
Rózsavágy lett végzeted.
Túlvilági rózsafán
Kék virág virít talán,
Ám a Földön szebb honos:
Hófehér – és vérpiros! |
- május 24 2015 00:56:57
Hófehér meg vérpiros... |
- május 25 2015 12:13:04
Dávid!
A kérdő mondat átírása alatt azt értettem, hogy ne legyen kérdő az a mondat, mert az eredetiben sincs.
Valahogy így:
Mentem fél világon át,
sehol nem leltem nyomát. |
- május 25 2015 16:45:08
Aha, értem, Ági, OK!
Akkor így módosítok:
Mentem fél világon át,
Kéknek nem leltem nyomát;
Kérdésemre nevettek,
Ilyen nincs is! - feleltek...
Köszi! |
- május 25 2015 16:52:15
Mentem fél világon át,
Nem lelvén sehol nyomát;
Fél világ rajtam derült,
Kék elő sosem került.
És lehetne még csiszolgatni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|