|
Vendég: 60
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Helena
Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut -
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.
Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersättlich.
_________________________________
Heléna
A síromból engem kicsaltál,
Varázserőd van, édes,
Felgyújtod bennem kéj hevét,
De oltani nem vagy képes.
Tapadjon számra rá a szád,
Oly mennyei annak nedve!
Kiinni lelked kész vagyok
Egy holt soha nincs eltelve.
* * * * *
|
|
|
- május 27 2015 07:45:54
Kedves Dávid!
Most elvonatkoztatok a fordított műtől, és csak mint önálló vers "értékelem". Az első két sorod direkt más szótagszám? Mert a többi következetes. Érdekes a mondanivaló, a szerelem a varázserő hogy mikre nem képes? Még a holtat is előcsalogatja! Ez aztán a szenvedély!
Ne hagyj engem sokáig,
ne szenvedjek érted
kísérj el az oltárig,
nem hallod, Te kérted!
Hadd legyek a szerelmed
élőben és holtan
mindenképpen kell neked
szeretetem, hol van?
Itt dobog a szívemben
hallgasd a ritmusát
azt mondod, hogy nincs ilyen,
dalold lényem himnuszát!
Gratulálok, szeretettel olvastalak!
Évi. |
- május 27 2015 14:40:29
Kedves Évi!
Jó az észrevétel! Eörsi István fordítását láttam először, és nála is eltért az első két sor szótagszáma. A német kiejtéstől függ. Mintha ez a 2 sor 9 és 7 szótagos lenne, én legalábbis szándékosan így fordítottam. Persze tudtam volna 8-8-ra is... Van egy Heine válogatásom, abban nincsen benne, nyilván ez nem tartozik a "nagy" alkotásai közé. A Napvilág íróklub műfordításai közé hozta valaki, és többen is megcsináltuk. Örülök, hogy olvastál, méltattál, köszönöm a gratulációt! Csuklógyakorlatnak jó volt...
Szeretettel: Dávid |
- május 27 2015 15:27:15
Kedves Dávid!
Értelek! Egyébként azt, hogy "csuklógyakorlatnak jó volt", örülök, hogy neked is ez a véleményed. Hiszen ettől sokkal komolyabbakat - nagyobb volumenű verseket - szoktál fordítani és versbe szedni.
Gratulálok, és további jó munkát kívánok Neked. Azért majd olvaslak, ilyen szempont szerint, hogy elvonatkoztatok, és mint önálló vers, úgy kezelem, ahogy megígértem.
Szeretettel: Évi. |
- május 28 2015 01:59:02
Kedves Évi!
Köszönöm megértő válaszod. Különben megesik, hogy még a néhány évvel korábban készült fordításom mostani elővételekor azt állapítom meg, hogy ráférne még mindig a fazonigazítás. Ilyenkor bizony belejavítok, amitől vagy jobb lesz, vagy nem... Amíg a fióknak készül, addig folyvást javítható. Megesett, hogy nagy költőink is módosítottak verseiken, és azok némi eltéréssel kerültek kiadásra írott formában, néhány év eltéréssel...
Olvass továbbra is! Saját vers mostanában nem nagyon jött össze, valahogy a fordítás jobban érdekel. Mondták páran, hogy ez utóbbiakban jobb vagyok, és olyanok mondták, akiket színvonalas verselőknek tartok magam is...
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|