|
Vendég: 116
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Домики старой Москвы
Слава прабабушек томных,
Домики старой Москвы,
Из переулочков скромных
Все исчезаете вы,
Точно дворцы ледяные
По мановенью жезла.
Где потолки расписные,
До потолков зеркала?
Где клавесина аккорды,
Темные шторы в цветах,
Великолепные морды
На вековых воротах,
Кудри, склоненные к пяльцам,
Взгляды портретов в упор...
Странно постукивать пальцем
О деревянный забор!
Домики с знаком породы,
С видом ее сторожей,
Вас заменили уроды, --
Грузные, в шесть этажей.
Домовладельцы -- их право!
И погибаете вы,
Томных прабабушек слава,
Домики старой Москвы.
1911
_____________________________
RÉGI MOSZKVA HÁZAI
Dédanyánknak büszkesége,
Régi Moszkva házai,
Utcákról a semmiségbe
Eltűntetek mára ti,
Ahogy napsütéstől minden
Jégpalota eltűnik…
Hol van festett plafon itten?
Tükrök – plafon-magasig?
Hol vagytok, ti lágy akkordok,
Színes, sötét függönyök,
Százesztendős remek arcok,
Portát híven őrizők?
Lányfürtök, hímzésre hullva,
Falról szúrós képszemek…
Deszkakerítésen futva
Kocogtató ujjbegyek!
Gazda-arcú házak, szépek,
Múltat óvó vén falak,
Titeket torz szülemények,
Hatszintesek váltanak!
Lakják őket – joggal téve!
Ám kimúltok mára ti,
Dédanyánknak büszkesége,
Régi Moszkva házai…
* * * * *
|
|
|
- június 17 2015 09:25:57
Ez a vers gyönyörű kedves Dávid!
Szeretettel gratulálok!
Évi |
- június 17 2015 11:22:47
Bravó, Dávid! |
- június 17 2015 14:11:10
Dávidom, azt a függönyök - őrizők-et megvitathattuk volna...
Cvetajevát alig ismerik itthon, miért nem hozol a műford. rovatba...? |
- június 19 2015 01:15:57
Évi, nagyon örülök, hogy tetszett, és köszönöm gratulációd!
Moszkvában sem bontottak mindig ésszel régi épületeket!
Aki még ilyenben töltötte gyermekkorát. akár a cári időkben, annak joggal volt nosztalgiája és hiányérzete az "otthon" hűlt helyét látva...
Szeretettel: Dávid |
- június 19 2015 01:16:28
Ági, köszönöm!!! |
- június 19 2015 01:23:32
Irénke!
Igen, az a rímpár nem a legsikerültebb, igazad van, talán bele is javítok...
Tudtommal kiadtak már Cvetájevától egy kisebb önálló kötetet itt nálunk, de hogy őt többen fordították klf. antológiákba, az biztos. Egyik legnevesebb költőjük, nagyon hányatott sorssal, aki 1941-ben fel is akasztotta magát... Könyvből fordítom, de már találtam hozzá a neten eredeti orosz szöveget is. Ahogy véget érnek az első félév irodalmi nyugis programjai, úgy próbálok majd a műfordítás rovatba is hozni tőle valami nyerset. Egyenlőre tanulom Cvetajevát, próbálok a lelkéhez férkőzni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|