|
Vendég: 22
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

William Butler Yeats: AEDH WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dream
(ÓHAJ [KÍVÁNSÁG] AZ ÉG RUHÁJÁRÓL
Nekem [számomra] az égt hímzett ruha [anyag],/Kidolgozott arany és ezüst fény,/A kék és a fénytelen és sötét ruha [textil]/Az éjszaka és a világossága és a félhomálya,/Teríteném a ruhát a lábad alá,/De szegény vagyok, csak álmaim vannak,;/Leteríthetem álmaimat a lábaid alá;/Lépj gyengéden, mert az álmaimon lépkedsz.-NDI nyerse)
William Butler Yeats: Bár lenne egy égi palástom
Nékem az ég egy hímzett palást,
mintája ezüst és arany fény,
kék és matt és fekete palást
az éj, s váltva fény és fél-fény,
oly jól mutatna lábad előtt:
szegény vagyok, és csak álmom van;
mutat majd álmom lábad előtt;
jó légy hát, ha rálépsz az álmomra.
|
|
|
- augusztus 26 2015 14:26:14
William Butler Yeats: Bár lenne egy égi palástom
Az ég szememben hímzett palást,
benne színezüst és arany fény,
egy kék és matt és sötét palást
éjjel, s fél-fény váltja fel, s napfény,
mi jól mutatna lábad előtt:
de lásd, nekem, csak az álmom van;
ha álmom látod lábad előtt;
vigyázz, ne tiporj az álmomra. |
- augusztus 27 2015 21:13:30
NDI nyerse bizony számos helyen pontatlan...
"Had I" - kezdődik a vers, ami feltételes mód! "Bírnám én az ég ilyen-olyan szállal kivarrt ruháit, az éjszaka, stb. ilyen-olyan köntösét..." akkor lábad elé teríteném ezeket. De szegényként csak álmom van, azt helyeztem lábad elé. Kíméletesen bánj vele, mert az álmaimon jársz...
A rímképlet ABABCDCD, de nem kötelező azonos szavakból alkotni a rímpárokat. A szótagszám Áginál minden sorban 9. Az eredetiben viszont 8-as és 10-es sorok is vannak!
Keressünk egy fordítást egy abszolút profi műfordítótól, hogy ő mire jutott... |
- augusztus 29 2015 18:51:19
Kurdi Mária: Szabó Lőrinc Yeats fordításai -ban van néhány fordítási verzió, csak nem tudom ide másolni. Olvasd el! Tanulságos. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|