|
Vendég: 9
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

William Butler Yeats : When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(:Mikor öreg Leszel
Amikor már öreg és ősz vagy és közel az álom, /, És bólogatsz a tűznél, vedd elő ezt a könyvet, /És lassan olvassad, és álmod a puha megjelenés /Mint szemed volt valaha, és az árnyéka mély; //
Hány szerettek téged a boldog kecsességed, /És szerette a szépséged a hamisan vagy igazán, /,De egy ember szerette a zarándok lelket benned, /; És szerette a bánatot a változó arcodon; //
, És lehajolsz az izzó rostély mellé /suttogva, egy kicsit szomorúan, hogy a szerelem menekül [eltávozik] tőled /És a hegyeken fölött [túl leszel] /. És elrejted arcod a csillagok között.[a csillagok sokaságában; a csillagok közé.]-NDI nyerse)
William Butler Yeats: Ha vén leszel
Ha vén, s ősz leszel, s közel az az út,
s a tűznél bólogatsz, vedd könyvemet,
s csak olvasgasd, és álmos két szemed
mély selymű lesz, és vissza tér a múlt;
mikor sokan szerették gráciád,
s szeretett hű - hűtlen szép szemedért,
de egy szeretett tiszta Lelkedért,
s szerette arcod minden bánatát;
s nézz majd az izzó rostélyrács felé,
súgd csak, búsan hogy űzted, idelenn,
s a hegyre is felcsalt a szerelem,
s mégis elbújt a csillagok közé.
|
|
|
- augusztus 27 2015 07:41:14
Nekem nagyon tetszik, jó lett.  
Gratulálok: Maria |
- augusztus 27 2015 15:11:51
Ági!
A "közel az az út" valahogy nincs ebben a versben... A vers hőse egyáltalán nem készül eltávozni az élők sorából, csupán visszaemlékezik fiatal éveire, szerelmi kalandjaira. NDI nyersében sincs ilyesmi. A bólogatás is más, mint amikor az álmosságtól le-lebiccen az ember feje. Na, ehelyett ajánlja a költő az olvasást. És már nem lesz a szeme selymes fényű, hiszen csak volt olyan a múltban (once). A "mikor"-ral valóban folytattad a hosszú mondatok, csak itt a 2. str. nem "When" (mikorral) kezdődik, hanem "How"-val, ami bizony a pontosvessző ellenére is félbevágja a mondatot. És már nincs szó szemről, csak szépségről. A nyers tartalmát meglehetősen rugalmasan kezelted, de mégis egy nagyon hangulatos verziót sikerült fordítanod. A ritmikán azért lehetne kicsit még finomítani...
Gratulálok! Ha én csináltam volna a nyerset, bizonyára a te fordításod is más lett volna... |
- augusztus 29 2015 18:35:23
Köszönöm, Dávid!
Egyelőre ennyi tellett tőlem. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|