|
Vendég: 103
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Christoph August Tiedge
(1752-1841)
Wie schön der Hoffnung Bilder lachen
Wie schön der Hoffnung Bilder lachen:
Sie stellen Truggestalten dar;
nur die Erinn'rung redet wahr,
die Hoffnung ist ein Traum im Wachen.
_________________________________
Kacagj a remény-délibábon
Kacagj a remény-délibábon,
Folyton csak ámít, hiteget;
Valót csak emlék mond neked,
A remény: ébren látott álom.
* * * * * |
|
|
- október 22 2015 07:43:10
szép |
- október 22 2015 12:36:27
Kacagni jó reménnyel szállván:
de délibábként tűnik el;
emlékhez szólj, való, ha kell,
remény csak álomkép a vártán. |
- október 22 2015 14:45:41
Ági, nagyszerű fordítást csináltál!
Az egyetlen észrevétel, hogy nem mi szólunk az emlékhez, hanem az beszél nekünk a valóságról/az idézi fel a valóságot, az igazat, a megtörtént múltat. A remény pedig csak egy álom, amit ébren dédelgetünk. Aztán vagy bejön vagy nem...
Talán az első sor szavainak sorrendjét is kicsit másképp írnám. Nálad nem tudom, hogy a "remény" "jó"-e, vagy "kacagni jó". De ha azt írod, hogy "Reménnyel szállván jó kacagni", akkor egyértelmű, h mire vonatkozik a "jó" jelző. Vagy a "kacagni jó" után mondjuk, egy gondolatjel kívántatna szerintem... A "vártán" nemigazán azonos jelentésű az "ébren"-nel.
"A remény - álom ébrenlétben"
Mindez szubjektív megítélésem, és nyilván - mint eddig mindig - meg fogod tudni magyarázni, hogy mit miért írtál úgy, ahogy... |
- október 23 2015 09:52:10
Dávid!
Objektív megítélés csak egy korrekt nyersfordítás után lehetséges. Mivel te, bár a nyelv felsőfokú ismeretében vagy, ezt mégsem teszed meg, valóban csak szubjektív véleményt fogalmazhatsz meg, aminek ebben a műfajban szerintem egyáltalán nincs létjogosultsága.
Nem magyarázok meg semmit. Nekem van egy kis szótáram, azzal dolgozok, és korrekten felteszem az ennek alapján készült nyersemet és a fordításomat. És még érlelés után sokat igazítok rajta, ez is mindenki előtt látható.
Kacagni jó reménnyel szállván:
de délibábként hiteget;
emlék szól csak valót neked,
remény csak álomkép a vártán. |
- október 23 2015 18:23:59
Ági, megtehetjük, hogy mindketten csinálunk egy saját nyerset, előzetesen összevetjük, megvitatjuk, és remélhetőleg elfogadunk egy közösen jóváhagyható nyers-verziót. Aztán azt mindketten fordítássá varázsoljuk... Hm?
A nyersfordításom mindig korrekt, oly értelemben, hogy becsületes, ha nem is 100%-ban pontos. Ahogy a tiéd is. Eszem ágában nincs bárkit félrevezetni. Ha valaki kételkedik az én nyersemben, hát szótárazzon maga! A nyers is nyilván csak szubjektív lehet. Így lesz két nyersfordítás különböző! |
- október 24 2015 11:09:59
Minél többet próbálkozom a fordítással, annál inkább tisztul előttem a kép. Három dolog szükségeltetik ahhoz, hogy valakiből jó fordító legyen.
Jó versíró képesség
Logika
Minimális nyelvismeret+szótár+nehezebb nyelvtani szerkezeteknél, vagy kifejezéseknél segítség.
Talán a nyersfordítás átadásában igazad lehet. Ha felteszek egy korrekt nyerset, amivel én kínlódtam meg, 90 %-ban elkészítettem egy közepes verselőnek a műfordítást. Ő megspórolja a piszkos munkát, és a végén csinál egy jobb műfordítást, mert az ő fejében nincs benne a többi lehetséges verzió, amivel én folyamatosan küzdök még írás közben is.
Ezzel a dologgal még nem tudom, mit kezdek. Igazából nem érdekel a dicsőség, viszont, szeretném, ha egyre többen foglalkoznának műfordítással, mert csodálatos dolog, fejleszti a nyelvtudást, a kifejezőkészséget, a ritmusérzéket, tornáztatja az agyat, jó elbutulás ellen is. (Én is e célból élek vele.)
Szóval. Egyelőre nyerssel együtt teszem fel a fordításaim, de ígérem, ezen még gondolkodom. |
- október 25 2015 01:39:25
Semmi gond, Ági! Én amúgy nem szoktam nyersfordítást csinálni, mert ha értem a tartalmat maradéktalanul, akkor nincs rá szükség, mindjárt a "költői" verziót, a "műfordítást" csinálom meg. Viszont azt sok-sok áthúzott/átvariált piszkozat utáni "végre gépbe írható" formában rögzítem, és utólag még finomítgatom, főleg a ritmika és a szebb rímek kedvéért...
Tökéletesen egyetértek! A műfordítás nagyszerű agytorna, nyelvőrzés, szókincsgazdagítás, a lényeglátás és tömörítés művészete. És bizony érdemes adott mű fordításainak összevetése! Nagy profi költőink bizony csodaszép dolgokat csináltak, gyakran igen lazán kezelve a tényleges tartalmat... Olyankor szoktam szubjektív nyerset csinálni, mikor ezzel akarom valakinek a figyelmét felhívni az esetleges tartalmi félreértésre, pontatlanságra, kihagyásra, logikátlanságokra az ő nyersében/versében... |
- október 27 2015 13:39:06
Hűha! Ez igen! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|