|
Vendég: 112
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
THE SUN just touched the morning;
The morning, happy thing,
Supposed that he had come to dwell,
And life would be all spring.
She felt herself supremer,—
A raised, ethereal thing;
Henceforth for her what holiday!
Meanwhile, her wheeling king
Trailed slow along the orchards
His haughty, spangled hems,
Leaving a new necessity,—
The want of diadems!
The morning fluttered, staggered,
Felt feebly for her crown,—
Her unanointed forehead
Henceforth her only one.
________________________________
A nap-csak-érte reggel,
A boldog jövevény,
Azt hitte, véle teljesül
Sok éltető remény.
De reggelnél nagyobbra
Tartván a nap magát,
Innentől kezdve ünnepelt,
S megannyi kerten át
Szép lassan húzta végig
Csillogó köntösét,
Egy új igényt támasztva így:
Királyi kell - fejék!
A mérges reggel csapkodott:
„A napra – korona?!
Hisz nincs fölkenve néki sem
Ilyenre homloka!”
* * * * *
|
|
|
- október 24 2015 15:16:30
Szép fordítás.
A nap-csak-érte kifejezés érdekes! Én hajnalnak mondanám. |
- október 24 2015 18:25:17
|
- október 25 2015 00:53:35
Irénke, igen, de valamiért a költőnő nem a hajnal szót (dawn) használta...
"A nap épp csak érintette a reggelt..." vagyis épphogy feljött...
Köszönöm a méltatást! |
- október 25 2015 00:57:22
Éva, köszi!
|
- október 25 2015 00:59:33
"A nap-érintett reggel..." esetleg, de az ritmikailag nem illeszkedik... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|