Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 02 2025 16:22:52
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 8
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Friedrich Schiller: Das Mädchen aus der Fremde (műfordítás)


Friedrich Schiller: Das Mädchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Egy völgyben a szegény pásztoroknál/megjelenik minden egyes új esztendőben,/mihelyt az első pacsirták trilláznak,/egy lány, kedves és csodálatra méltó.//Ő nem a völgyben született,/az ember nem értette, honnan jött/és gyorsan nyoma veszett,/mihelyt a lány búcsút vett.//Boldogító volt a közelsége,/és az összes szív bő lett,/bár egy méltóság, egy csúcs/eltávolított egy bizalmas viszonyt.//Hozott virágokat is és gyümölcsöket,/egy más határból valót,/egy más napfényben,/egy más kedvezőbb természeti(helyről).//És osztott mindenkinek egy ajándékot,/gyümölcsből, amaz virágból,/fiatalembernek, botos öregnek,/mindenki megajándékozva ment haza.//Szívesen látott volt minden vendég,/bár ha közeledett egy szerelmes pár,/annak nyújtotta oda a legjobb ajándékot,/a legszebbet a virágok közül.//)

Friedrich Schiller: Az ismeretlen lányka

Pór pásztorokhoz lenn egy völgyben
eljött, miképpen évre év,
ha már pacsirták zengtek körben,
egy lányka, kedves és be szép.

Ki nem e völgyben jött világra,
nem tudni azt, mi mód van ott,
és senki sem lelt még nyomára,
a lány oly gyorsan távozott.

Fellelkesített közelsége,
s kitárta mind a szíveket,
de méltósága, büszkesége
közel hozzá nem engedett.

Gyümölcs, s virág volt körülötte,
mely más vidékről származott,
más vidék nap fénye érte,
hol nőni több esélye volt.

S adott mindenkinek belőle,
ajándék volt gyümölcs, s virág,
ifjú, botos vén, minden féle,
kapott itt mindenik család.

Mindet oly kedvesen fogadta,
de, jegyespár ha érkezett,
gyümölcse javát nékik adta,
s virágból a legszebbiket.


Hozzászólások
Szollosi David - október 26 2015 02:04:30
Ági, gratulálok!
Tökéletes nyersből remek műfordítást készítettél!
Nekem különösen az 1. és 3. strófa tetszik... smiley
Deak Eva - október 26 2015 07:17:04
smiley
Peszmegne Baricz Agnes - október 26 2015 08:05:30
Köszönöm, Dávid! remélem, Schiller is hasonlóan vélekedik.smiley
Tökéletes a nyers?
Úgy örülök! A lányaim huszon egynéhány éve 3. és 4. osztályos korukban tanultak németet és én kikérdeztem a leckét. Ennyi előtanulmányom van, de úgy tűnik elég jól boldogulok a szótárral. smiley
Ahhoz képest, hogy gimiben 2 évig tanítottak angolra, az angol versek sokkal több fejtörést okoznak nekem.smiley
A dicséreted nekem sokat ér, hiszen műfordításból amit tudok, tőled tudom, és akár Mesternek is szólíthatnálak.smiley
Szeretettel: Ági
Peszmegne Baricz Agnes - október 26 2015 08:07:51
Köszönöm Évike a kitartó látogatást.
Nem próbálkozol meg te is a műfordítással? Használd a nyersemet, a rímképletet és a ritmust meg tudod állapítani, és hajrá!smiley
Szollosi David - október 26 2015 14:43:34
Ági!
Kettőnk fordítása után már Isten bizony előveszem Schiller vlágatott verseinek kétféle fordításkötetét, ahol bizonyára profi költő-műfordítóink művei olvashatók. Előre nem akartam puskázni belőlük, de most már kíváncsi vagyxok, hogy ők, a "nagyok" mire jutottak ezzel a verssel... smiley
Szollosi David - október 27 2015 00:58:40
Dóczi Lajos fordításában:

Az idegen leány

Egy pásztorfalu szűk völgyében
Ha szólalt a pacsirta fent,
Minden tavasszal csodaképen
Egy szép leányzó megjelent.

Bölcsője nem e völgyben állott,
Honát nem tudta senki sem,
S mihelyt a lányka tovaszállott,
Nyomára nem jött földi szem.

Amerre járt, malasztot hintett,
Nem állta szív a szép varázst,
De egy fönséges, szent tekintet
Tiltá a bizalmaskodást.

Hozott virágot, szép gyümölcsöt,
Milyen e földön nem terem,
Mit létre más nap tüze költött
Magasztosabb vidékeken.

És hulla bőven adománya,
Virága itt, gyümölcse ott,
A nép öregje, ifja, lánya
Nyert egyaránt ajándokot.

De hogyha két szerelmest látott,
Áldással ennek adta át
Csokrából a legszebb virágot,
Édes gyümölcse legjavát.
Szollosi David - október 27 2015 01:03:11
A másik Schiller-kötetem a balladákat tartalmazza, azok között ez a vers nincs... Ági, esetleg neked van más fordításában? Talán a Bábel Mátrixon lesz... smiley
Peszmegne Baricz Agnes - október 27 2015 09:45:03
Hát....
Mit mondjak?
Úgy kezdi, mintha valóságos alak lenne, aztán látomásként beszél róla, aztán minden átmenet nélkül újra valóságos alakként kezeli a lányt.
A 3. strófa egyszerűen zavaros.
És egy kicsit jobban követhette volna a tartalmat is.

Szerintem a miénk jobb.smiley
Szollosi David - október 28 2015 00:35:28
Ági, ez van... De ez a leány tényleg mintha a valóság és a látomás között lenne, mert furcsa dolgai vannak... Mire föl ez a kegyes osztogatás? Malaszt, varázs... valóban, hogy kerül ide? Viszont jók a rímei, ha lezser is a tartalom-követése... Átköltötte, mint Faludy Villont... smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. július 02. szerda,
Ottó napja van.
Holnap Kornél, Soma napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

hzsike
23/06/2025 11:49
Szépséges napot kívánok mindenkinek! smiley
iytop
23/06/2025 09:29
Szia Vali! ...örvendek a Te jelenlétednek.
vali75
22/06/2025 22:03
Szia Elemér! Szerkesztettem, volt időtök olvasni és kommentelni , mig nem voltam.
iytop
15/06/2025 20:45
Szép estét kívánok. Kérdezném, a napkorongon még lesz vers szerkesztés?
KiberFeri
09/06/2025 16:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
07/06/2025 13:02
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
05/06/2025 10:11
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/05/2025 10:07
Üdvözlők mindenkit!
bozoeva
28/05/2025 16:24
Szép napot kívánok.... ....Szeretettel Üdvözlök MINDENKIT!!!!
KiberFeri
27/05/2025 10:42
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
23/05/2025 15:44
Üdvözlők mindenkit!
iytop
17/05/2025 11:04
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
KiberFeri
14/05/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes