|
Vendég: 75
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Вечерний звон
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
_______________________________
Ó, estharang
Ó, estharang, ó, estharang,
Emléközönt idéz e hang!
Lány, ifjúság, egy csók, mi fáj,
Szülői ház, imádott táj.
Utószor sírtam ily zenén,
S örökre váltam tőlük én!
Nem láthatom szép napjaim
Egy múlt tavasz virányain!
Sok ifjú, víg volt kedvesünk
Ma már nem él, mi fáj nekünk!
Alusznak mélyen ott alant;
Nem szól hozzájuk estharang.
A sír sivár, mely rám is vár!
Völgy szerte szél teríti már
Fölém borús dalom szavát;
Majd más dalos kel völgyön át,
S a méla hang helyettem szól –
Az estharangról ő dalol!
* * * * *
|
|
|
- december 12 2015 08:08:44
Gyönyörű a magyar fordítás!
Szeretettel: Zsuzsa |
- december 12 2015 15:01:08
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm méltatásod. Már el is énekeltem a saját szöveggel...
Szeretettel: Dávid |
- december 13 2015 11:22:45
Hát, én nem tudom, mennyire népdal ez, Dávid, hiszen minden versszaka követi a Thomas Moore verset. Lehet, hogy valaki lefordította oroszra, és azóta elterjedt...? Nagyon valószínű. TM elég régen élt ehhez...1779-1852
|
- december 14 2015 01:46:44
Irénke, eszembe sem jutott, hogy ez a Thomas Moore versének orosz verziója lehet, de alighanem igazad van. Én nagyon műdalnak éreztem még akkor is, mikor nem sejtettem, hogy ez már valakiről fordítva lett. Ezért írta nekem Szalki Attila, hogy az angol fordításom is tetszett neki... Először nem értettem, de most leesett: valóban, fordítottam Moore versét is... A német Stille Nacht is nagyon erre hajaz a dallamát tekintve, de ott a szöveg abszolút más. Meg a németektől átvett bányász induló: Szerencse fel, szerencse fel, stb...
Mindegy, akárki írta az első változatot, de énekelve mindegyik nagyon hangulatos, és Ivan Rebroff előadásában nagyon pravoszláv lelkületű...
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|