|
Vendég: 75
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Max Beilhack
(1835 - 1885)
Weihnachten
Aufspringt die Tür, der Säugling streckt geblendet
Die kleinen Hände nach dem schönen Licht.
Bunt schimmert's rings, ein Weit'res will er nicht:
Das ist die Poesie, dem Kind gespendet.
Ein einzig Jahr! - Am Weihnachtsbaum erloschen
Die Lichter schon, noch steht der Baum geschmückt,
Nicht reizt das Licht fortan, das Knäblein pflückt,
Freut sich an einer Welt um wenig Groschen!
Der Knabe jauchzt: "Ihr könnt mich nicht berücken!"
Er wähnt sich glücklich, dass entfloh ein Wahn,
Nimmt Gaben hin - der Zauber fehlt daran
Er half ja selber mit, den Baum zu schmücken.
Wir leiern ab des Lebensliedes Strophen,
Stets dürstiger an schönem Wahn und Traum.
Erkenntnis naht, bis endlich wir den Baum
Der Poesie entfremdet weih'n - dem Ofen.
___________________________________________
Karácsonyok
Az ajtó nyílik, s két kezét a kisded
A kápráztató fénynek nyújtja ki,
Ám költészetét még nem értheti,
Így vakításból nem akar ő többet.
Elröppen pár év, és a fán kihunynak
A fények, bár még dísszel van tele;
S mert inkább hajlik némi pénz fele,
A kisfiú letépi azt, hisz untat.
A srác vihog: „Nem szedtek rá ti többet!”
A trükkre fény derült, hát boldog ő,
És lévén szintén fát öltöztető,
Az ajándék már nem varázs, csak ötlet.
A strófákat a valóról daráljuk,
És nem szomjazván álmot, szép csodát,
A poézist kínáló árva fát
Mi leleplezők kályhatűzbe hányjuk.
* * * * *
|
|
|
- december 28 2015 07:48:44
|
- december 28 2015 10:07:40
Kedves Dávid!
Az eredetit nem tudom nyelvtudás hiányában olvasni, de a lefordított változatod nagyon tetszik!
Üdv: Maria |
- december 28 2015 18:31:38
Éva, köszönöm! |
- december 28 2015 18:34:44
Kedves Mária!
Örülök, hogy tetszett a fordítás! A 18. századi német költő pontosan ráérzett már akkor a karácsony hangulatára, arra, miképp éli meg azt egy kisded, egy felcseperedő kisfiú és a nagyobbacska...
Boldog Újévet, javuló egészséget, sok örömet neked!
Üdv: Dávid |
- december 29 2015 12:11:59
BÚÉK: Radmila |
- december 29 2015 13:19:14
Kedves Dávid!
Ebből is látszik, hogy a külsőségek rátelepszenek és végül különböző módon, de mindenképpen tönkre teszik a valódi ünnepet. De sajnos a meglévő érzékeinkkel csak külsőségekre vagyunk fogékonyak.
Ez már örök paradoxan marad ebben a világban.
Jó kis fordítás.
Kívánok boldog új évet és jó egészséget az egész családnak!
Szeretettel
Ági |
- december 30 2015 01:46:31
Kedves Ági!
Köszönöm bölcs kiegészítésed és szíves méltatásod!
Neked és Tieidnek is jó egészséget, boldog újévet, irodalmi aktivitást!
Szeretettel: Dávid |
- december 30 2015 01:48:42
Kedves Mila!
Neked is B.Ú.É.K.! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|