|
Vendég: 5
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: Complete Poems.
Part Five: The Single Hound
CXIX
VOLCANOES be in Sicily
And South America,
I judge from my geography.
Volcanoes nearer here,
A lava step, at any time, 5
Am I inclined to climb,
A crater I may contemplate,
Vesuvius at home.
(Vulkánok vannak Szicíliában/és Dél-Amerikában,/véleményt alkotok a földrajz alapján./Vulkánok közelebbiek itt,/egy bizonyos lávalépés bármikor,/hajlamos vagyok emelkedni,/lehet egy bizonyos krátert szándékoznom/Vezúvot otthonra.)
Emily Dickinson: Összes vers
Ötödik rész: Őszinte dög 119
Szicília vulkánikus,
és Dél-Amerika,
ez az, mit már mindenki tud.
Vagyok vulkán maga,
lávám is van, kitörni kész,
akár ma, s bármiképp,
a kráterem létrehozom,
Vezúv az otthonom.
|
|
|
- december 30 2015 01:07:01
Ágnes!
Meglepett, hogy a "The Single Hound"-ot Őszinte dögnek fordította valaki... Talán a Magányos eb... szerencsésebb lett volna! |
- december 30 2015 01:31:42
Ha vulkán, hát Szicília
És Dél-Amerika!
Földrajztudás ez, nincs vita...
De vulkán lehet itt,
És bármikor sok lávafok,
Mit mászni kész vagyok,
Egy kráter, mely az én művem:
Egy otthoni Vezúv. |
- december 30 2015 09:11:06
Dávid!
A Magányos eb címnek sokkal szebb, bár erre a versre egyáltalán nem illik. A ciklust kell majd megnézni, de a cikluscím kialakításához egy "tag" lefordítása kevés. Addig kérdőjeles.
A rímképlettől egy kicsit eltértél az elején. (én a végén)
ABABCCDx
Szicília vulkánikus,
és Dél-Amerika,
földrajzból ennyit bárki tud.
Vagyok vulkán maga,
lávám is van, kitörni kész,
akár ma, s bármiképp,
lehet saját kráterem,
házi Vezúv vagyok. |
- január 02 2016 01:02:04
Ági!
Az "America" meg a "here" szerintem semmiképp nem hangzik BB-rímpárnak az angol kiejtés szerint. A Sicily/geography, valamint a time/climb még elmegy rímpárnak. A contemplate és az at home sem rímel, mint ahogy nálad a létrehozom/otthonom nagyon szép rímpárja.
Dickinson a "Part"-oknak adott címet, egy-egy ilyen "part"-ban egy rakás vers kapott helyett. És ezeknek a verseknek külön nem adott címet csak sorszámot. Az első "Part" nála a "Love", a második a "Nature", az 5. a "Magányos eb". Én pl. a Love-ból 27 db. verset fordítottam le, és a Nature-ből is vagy ötöt... |
- január 02 2016 14:00:36
Dávid!
Ó, látom, figyelsz!
ababccx
Amúgy gyenge rímelés, Dickinsonnál van pár ilyen, mert fontosabb nála a külcsínnél a belbecs. . Szerintem, nem baj, ha "feljavítjuk"
Keressünk a Part Five-ből majd egy pár verset, hogy el tudjuk dönteni a címet! Benne vagy? |
- január 04 2016 00:10:57
Ági!
OK, keressünk! Part Five... A vers kiválasztását rád bízom... 
Igen, Dickinsonnál a rímek, hm, többnyire gyengécskék, de a belbecs! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|